【日语名言警句随身听】自分に合う仕事なんかないです
自分に合う仕事なんかないですよ。自分が仕事に合わせなきゃいけないでしょう。まるで経験のない人が、アレもダメ、コレもダメといっていたら、やる仕事なんてありませんよ。だから仕事というのは、与えられたらそれが天職だと思って、一生懸命修行すればいいと思います。そうすれば誰だって一人前になりますよ。
●小野二郎(おのじろう:1925年~)「すきやばし次郎」店主(出身地不明)。
コメント:不景気な時代には就職も難しくなります。だからこそ、その時代に得られる仕事には運命的な何かがあると思います。運命を感じて、取りかかってみましょう。「運命の出会い」というのは男女間の専売特許ではありません。
基本語彙
まるで③⓪(副)完全;好像
一人前【いちにんまえ】⓪(名)够格的人;成人;一人份
すきやばし【数寄屋橋】③(名)数寄屋桥(位于东京都千代区和中央区交界处的桥)
就職【しゅうしょく】⓪(名・自サ)就职,就业
男女【だんじょ】①(名)男女
専売特許【せんばいとっきょ】⑤(名)专利,专利权
解说
1.「~なきゃいけない」句型,是「なければいけない」的口语,其中「きゃ」由「ければ」约音而成。
◇もっと自分を大切にしなきゃいけませんよ。/你应该更加爱惜自己啊。
2.「まるで」副词,此处伴随否定形或否定意思的表达方式,意为“全然不……”、“完全不……”、“一点不……”。
◇私は外国語はまるで駄目なんです。/我对外语一窍不通。
3.「~だって」提示助词,是「でも」的口语,语气随便。此处接疑问词,意为“无论多么……全都……”,即全面肯定的意思。
◇どんなにつらいときだって、泣いたことはありません。/无论多么痛苦的时候都不曾哭过。
译文:
世上可没有正好适合自己的工作哦,只能你去适应工作。毫无工作经验的人如果说这也不会那也不行,那就没有他能干的活了。因此所谓工作,就是一旦接受下来就把它看作天职,只要潜心苦练就OK了。那样的话任何人都会成功的。●小野二郎(1925年~)“数寄屋桥次郎”日本料理店老板。(出生地不详)