《海外夷坚志——古史异观二集》译后记

我对夏含夷先生英文著述的接触,始于2011 年参加出国英语培训和嗣后在美国的访学,当时为了专业研究与英语学习兼顾,将英文原版《剑桥中国先秦史》拿来阅读,遂将夏先生所撰“西周历史”和其他几章译成了汉字(当时还颇怀大志,想将整部《剑桥中国先秦史》都翻译出来报效学林,后来发现志大才疏,抱憾而废)。2013年3月,夏先生到华南师大讲学,我将“西周历史”的译文交由夏先生检校。6 月,夏先生从意大利回信,对译文表示认同,但谓独木难以成林,他还有其他一些英文文章,问我有否兴趣继续翻译。于是在之后约一年的时间里,我又陆续翻译了七篇文章,与“西周历史”一起,构成此论文集的大半。

文章的翻译过程很顺利:我先将英文原作译成初稿,然后交寄夏先生审阅,夏先生指出译文中存在的问题,误译、漏译、理解上的偏差等等,我及时订正。因为有夏先生把关,对于翻译中最容易弄错的海外学者的名号、著述题目、报刊及出版社名称,我少做了很多覆按查考的工作,也少了张冠李戴的顾虑。

目前看译文还可以做得更好的地方,有两个方面,一是我对这些文章的翻译,主要是“直译”,即尽量保持原作的内容不失真,包括原文的表达方式。但直译的问题在于有时太过拘泥于原文,从而导致译文在表达上可能不够自然和流畅。二是对夏先生原作所引中文文献的处理方式,其实,为了便于读者看出夏先生对所引文献的理解,更精当的方法应该是按其英译的意思予以译出,然后再在文后给出原中文文献。如夏先生所言:“任何三位中国学者在读《尚书》某句话时,都可能会有三种不同的理解,更遑论读一篇铜器铭文。老外也一样。因为阐释古代文献并不像数学那样,只有一个正确答案。”所以向读者展示原作者的理解,是一项很有意义的工作。但笔者当时为俭省时间,未作此种处理,而是直接按原出处进行了回译。这一点我此前并未与夏先生进行过沟通,但如果以后还有翻译机会,我想我会与夏先生商量尝试新的处理方式。

与夏先生的合作很愉快,邮件往复中经常会唠唠家常,广州的天气,芝加哥的花草都在话题之列,这也是望之俨然的夏先生即之也温的见证。在翻译过程中,我还得到了校友毕海杰女士的襄助,海杰硕士毕业后一直自谋职业,但她的中英文功底常令我这象牙塔中人有“高手在民间”的感喟,在此向海杰致谢。

翻译在目前的学术认定中被视为小技,但我还是为译文的杀青感到喜乐,因为只有真正从事过这个工作的人,才能理解其中的快乐、艰辛和意义。我知道读者将来买和读这本书,主要看的都是夏先生的名头,作为译者,不适合啰嗦太多,但还是想借此表达一下译后的心绪。

《海外夷坚志——古史异观二集》

上海古籍出版社2016 年4 月出版

定价:68.00 元

古籍新书报

ID:gujixinshubao

(0)

相关推荐

  • 黄灿然:在《大公报》学做翻译

    黄灿然 1990年10月中旬,我带着一本残旧不堪的<新英汉词典>来到<大公报>编辑部考国际新闻翻译,接见我的是当时的要闻课主任陈杰文先生.陈先生看上去约四十来岁,一脸清秀.他只 ...

  • 泰柯SCI论文翻译的常见问题以及解决方法

    泰柯SCI论文翻译的常见问题以及解决方法

  • 李伟荣 || 宋淇的翻译实践与翻译思想探赜

    本文发表于<亚太跨学科翻译研究>(第十辑) 2021年,第165-177页. 引言 宋淇是一个多面手,在多个领域具有一定的开拓性.正如宋淇哲嗣宋以朗所说"对影迷来说,他是香港国际 ...

  • 硕博强烈推荐:专注学术翻译的SCI阅读工具,大大提高你的文献阅读效率!

    我们读SCI往往会面临以下问题: 1.英文基础薄弱,频繁查单词.翻译句子,浪费时间: 2.英文阅读理解比较吃力,降低阅读SCI效率: 3.阅读文献中不断使用翻译工具,破坏了正常阅读节奏: 4.一般的翻 ...

  • 钱之俊:许渊冲回忆钱锺书

    许渊冲是钱锺书在西南联大时期的学生.钱锺书在联大待的时间不长,但是还是给一些学生留下了深刻印象,有的还保持了联系,比如许渊冲.许渊冲在几本书中或采访中都或多或少提及老师钱锺书,如<追忆逝水年华& ...

  • “三美论”:许渊冲先生译诗的原则

      著名翻译家.北京大学教授许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中逝世,享年100岁.6月22日上午,许渊冲先生的遗体告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行. 在去世前的头天晚上,许先生仍在坚持工作.这是 ...

  • 许渊冲先生走了,网友纷纷用译文怀念他……

    我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授.翻译家,毕生致力于中西文化互译工作.作为首获国际翻 ...

  • 百岁先生许渊冲驾鹤西去 寻找阔别三年的亲密爱人

    许渊冲先生和爱人照君2016年合影 文汇报记者江胜信 摄 百岁文化老人许渊冲先生终于挥挥手,驾鹤西去了.在西天的霞光中,相濡以沫一甲子的亲密爱人照君,在照着他,等他3年了. "时间好像忘了把 ...

  • 《你值得过更好的生活2》致谢、译后记

    致谢 "人性游戏"."赚钱游戏"都是团体运动.游戏到了最后阶段,你只是在各种伪装之下玩着游戏,但给人的感觉是,你创造了你"意识"的其他方面来 ...

  • 【杜天宝】《塔楼之诗》“改译”后记

    文/杜天宝 <塔楼之诗>"改译"后记 一日从朋友的书柜里拿出荷尔德林的<塔楼之诗>翻阅,他说:写得不行么! 我很讶异,遂借回. 看完整本诗集,发现由于译者乃 ...

  • 刘幸:[日]和辻哲郎《孔子》译后记 |【学术动态】

    [日]和辻哲郎<孔子>译后记 文/刘幸 近些年,有不少日本汉学研究成果被译介到中国,这本<孔子>自然也属于其中之一.但这本书的作者和辻哲郎,更主要的身份大概并非汉学家,而是哲学 ...

  • 蒋寅|《终南山的变容——中唐文学论集》译后记

    现任京都大学研究生院文学研究科教授的川合康三先生,是当代日本中国学界为人瞩目的杰出学者.  从24岁发表第一篇论文<李贺及其诗>起,川合先生就与中唐诗结下不解之缘,而且显露出不凡的见识.在 ...

  • 马内阿《囚徒》: 中译本译后记

    插图:Martín Kovensky 90年代我曾由英语转译过博尔赫斯和威塞尔和卡内蒂等,进入21世纪后我给自己定了不再转译的规矩,因此当一家出版社找到我要我翻译这本书--Captivi 的英译本Th ...

  • 琴·哈里斯 |《囚徒》英译本译后记

    Translated by Jean Harris, New Directions, 2014  译后记   要讨论诺曼·马内阿<囚徒>的语言不涉及历史是不可能的.历史激活了<囚徒& ...

  • 空与觉醒的达摩流浪经 | 《达摩流浪者》译后记

    纽约维京书局,1958年初版  在翻译这本书之前,我对凯鲁亚克的了解是垮掉的一代,一本名叫<在路上>的书,和他用三个星期写下了它.<达摩流浪者>的写作时间更短,仅仅11天.如果 ...

  • 翻译无法呈现这种技艺 |《玛丽安·摩尔诗全集》译后记

    图片来源:Marianne Moore Digital Archive 2020年8月(?)出版的中译本 译后记 一个译者的话理应被置于书的末尾,以表明这些都是读者可以略过不看的内容,仅仅相当于一个签 ...

  • 译后记

    ​中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> [美]跟大卫·哈维读<资本论>(第二卷)(2013) 译后记 在国际进步思想界,哈维已经位列当代最为知名的马克思主义思想家 ...