聊斋志异《孝子》原文、翻译及赏析

聊斋志异《孝子》原文青州东香山之前[1],有周顺亭者,事母至孝。母股生巨疽[2],痛不可 忍,昼夜嚬呻[3]。周抚肌进药,至忘寝食。数月不痊,周忧煎无以为计。梦 父告曰:“母疾赖汝孝。然此疮非人膏涂之不能愈,徒劳焦恻也。”醒而异 之。乃起,以利刀割胁肉:肉脱落,觉不甚苦。急以布缠腰际,血亦不注。 于是烹肉持膏,敷母患处,痛截然顿止。母喜问:“何药而灵效如此?”周 诡对之。母疮寻愈。周每掩护割处,即妻子亦不知也。既痊,有巨痕如掌。 妻诘之,始得其情。异史氏曰:“刲股为伤生之事[4],君子不贵。然愚夫妇何知伤生之为不 孝哉[5]?亦行其心之所不自己者而已[6]。有斯人而知孝子之真,犹在天壤[7]。司凤教者[8],重务良多,无暇彰表,则阐幽明微[9],赖兹刍荛[10]。” 据《聊斋志异》手稿本。

[1]青州:府名,治所在今山东省益都县。香山:嘉靖《青州府志》卷六:“城东四十五里为香山,《齐乘》所谓 山是也。”[2]疽,痈疽,恶疮名。[3]嚬呻:皱眉呻吟。嚬,通“颦”,皱眉。[4]刲(kuī盔)股:割股,指割股疗亲。[5]伤生之为不孝:《孝经》认为身体发肤受之父母,不能随便伤害:否 则即为不孝。[6]不自己:不能自我克制。[7]天壤:犹言天地之间。[8]司风教者:主管风俗教化的人,指掌权官吏。[9]阐幽明微:即阐明幽微。幽微:指含义深远的道理。[10]赖兹刍荛:意谓依赖此篇浅陋之文。刍荛,作者自谦之词,谓文章 浅陋。聊斋志异《孝子》翻译青州东香山前的村子里,有个叫周顺亭的人,侍奉母亲最孝顺。母亲大腿上生了个很大的毒疮,疼痛得难以忍受,白天黑夜都皱着眉头呻吟。周生为母亲擦洗换药,到了废寝忘食的地步。但过了几个月仍不见痊愈,周生忧心如煎毫无办法。有天夜里,周生梦见父亲对他说:“你母亲的病全靠你的孝顺。然而这种疮口不用人膏涂抹是不能治愈的,焦急悲痛也是徒劳。”周生醒来感到很奇怪。于是起床,用很锋利的刀子割自已腰侧的肉;肉割下来了,觉得不太痛苦。急忙用布缠住腰际,血也不往外流。于是把肉烹制成膏,拿去敷在母亲疮口上,疼痛立时就止住了。母亲大喜,问:“什么药这样灵验?”周生没对母亲说实话。母亲的疮口很快痊愈了。周生时时掩盖着自己刀割的伤口,就连妻子和孩子也不知道。他的伤口愈合以后,留有巴掌大的一块疤痕。妻子再三追问他,才得知真情。

(0)

相关推荐