外国爱情诗赏析《爱情至上》〔意大利〕 米开朗基罗

〔意大利〕 米开朗基罗

当那个曾使我屡屡愁叹的她

离弃了世界、离弃了她自己,

在我眼中消失了的时候

“自然”觉得可耻,

而一切见过她的人哭泣。

——但死啊,你今日且慢得意,

以为你把太阳熄灭了!

因为爱情是战胜了,

爱情使她在地下,在天上,

在圣者旁边再生了。

可恶的死以为把她德性的回声掩蔽了,

以为把她灵魂的美抑灭了。

她的诗文的表示正好相反:

它们把她照耀得更光明,

死后,她竟征服了天国!

(傅雷 译,题目是编者所加)

爱情是甜蜜的,而单相思则是苦涩的,尤其是当所相思的恋人不幸离世时,其苦痛之情更是难以言表。可是,既然我们已经来到了这人世间,既然我们不能也不可能与爱情绝缘,那么,尝遍其中的酸甜苦辣就是命中注定的了。爱情之所以喜悦人又烦恼人,陶醉人又折磨人,其原因盖出于此。于是,米开朗基罗也当然要成为这一多味瓶的品尝者。如同他的一生都充满了痛苦一样,在爱情上,米开朗基罗也尝够了苦涩的果实。这种难叙的苦衷,一直在不停地煎熬着他的生命。然而,不论这杯苦酒有多么难咽,诗人毕生也没有放弃他的追求:“我爱,我为何生了出来?”《爱情至上》这首诗在很大程度上表达了诗人的这一心情。这是一首痛悼女友的死亡、歌颂爱情胜利的诗篇。这里的“女友”指的是维多利亚·柯伦娜。她是一个才华横溢的女诗人,曾以其美丽、聪颖和勇气使米开朗基罗倾倒。但柯伦娜的一生极为不幸。由于她对教会抱有批评态度,由于她主张对神职制度进行改革,她被红衣主教以异教分子的罪名驱逐出境。缠身的疾病、社会的非难,使她心力交悴。这使得一直在爱着她的米开朗基罗十分痛心。他想帮助她,想用自己的爱安慰她,但这一切都被柯伦娜拒绝了。最后,柯伦娜被迫害致死。为了表达对密友的哀悼之情,诗人写下了这首温柔的诗篇。

“当那个曾使我屡屡愁叹的她/离弃了世界、离弃了她自己”的时候,“'自然’觉得可耻,/而一切见过她的人哭泣。”作品的开头首先指出了柯伦娜之死是整个社会的一大损失、一大悲哀,是正义惨遭邪恶摧残的悲剧。因此,不但“'自然’觉得可耻,”而且“一切见过她的人哭泣。”在这哭泣者的行列中,最为悲痛欲绝、捶胸跺足的当属米开朗基罗。柯伦娜生前对其爱情的一次次拒绝,使诗人苦恼万分,“屡屡愁叹”。世界上有什么能比眼看自己的心上人在遭受折磨而又无能为力更痛苦的呢?如今,自己的心上人又告别了人世,“在我眼中消失了”,这更使诗人心如刀绞。这里,既有对死者的怀念和痛惜,又有对邪恶势力的愤慨。所以,在下面的诗行中,诗人并没有一味地沉浸在悲哀之中,而是调转了笔锋:“——但死啊,你今日且慢得意,/以为你把太阳熄灭了! /因为爱情是战胜了。”这与其说把矛头指向了死神,不如说指向的是社会上的那股邪恶势力。诗人警告他们不要太得意了,不要以为“把太阳熄灭了,”其实,爱情非但没有失败,反而“使她在地下,在天上,/在圣者旁边再生了。”字里行间流露出乐观的情调,烘托出爱情战胜死亡的主题。写到这里,诗人仍未停笔,而是对这一主题继续尽情挖掘。诗人指出,“可恶的死”不仅没有“掩蔽”“她德性的回声”,没有“抑灭”“她灵魂的美”,而“正好相反”,“她的诗文”“把她照耀得更光明,”“她竟征服了天国”! 真可谓,肉体虽灭,爱情永恒;人虽逝去,诗文永生!

(0)

相关推荐

  • 岳洪治:我不是那个徐志摩

    -- <遇见>是诗人唱给情人,唱给妻子,唱给曾经的恋人和梦中女郎的小夜曲. 诗人发自内心的爱的倾诉,纯真热烈,一往情深,如醉如痴,其中有些篇什,曾被谱曲传唱. 纯真圣洁的爱情,是幸福婚姻的 ...

  • 诗人样本||耕夫:爱情诗二首

    耕夫,姓张,祖籍湖北黄冈,出生武汉纸坊,男性山峰,海拔1米83,1963年5月从母腹伟岸地崛起,从此世界多风雪.1984年开始文学创作,迄今发表各类文学作品500余万字,入选多种诗歌选本,获各类创作奖 ...

  • 外国爱情诗赏析《海涛》意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语. 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音. 仿佛海鸥 悠 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》意大利〕 波利齐亚诺

    [意大利] 波利齐亚诺 树林啊,听听我甜美的话吧, 因为我的美人儿不愿听它. 娇媚的美人不听我的叹息, 对笛子的声音也不放在心上: 因而我的一群牛羊垂头丧气, 都不愿把鼻子浸到水旁, 也不想在柔嫩的绿 ...

  • 外国爱情诗赏析《花环》意大利〕 但丁

    [意大利] 但丁 为了我看到的 一个花环,每朵花 都将使我叹息. 我在我女郎身上,看见 一个用十分柔美的花儿 编成的花环;在它上面 我见到谦逊的小爱神飞起, 在他婉转的歌声里. 他说:谁见到我呀, 就 ...

  • 外国爱情诗赏析《灵与肉》〔意大利〕 米开朗基罗

    [意大利] 米开朗基罗 我的眼睛不论远近, 都能看到你的倩影. 可是夫人啊,我止步不能前进, 只能垂下手臂不出一声. 我有健全的理智和纯正的心灵, 它们自由自在,透过我的眼睛 飞往你光辉之境.纵然一片 ...

  • 外国爱情诗赏析《战后的星期天》意大利〕 塞雷尼

    [意大利] 塞雷尼 两个人久别重逢 在战后的一个星期天 静寂的大海 莫非会重起波澜 --爱我吧--他说--你归来了 就用全副身心爱我 把这离别的岁岁月月全都补偿-- 要知道 --在战争的最初时光 每一 ...

  • 外国爱情诗赏析《低沉的木箫》〔意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 守财奴的痛苦,把你的捐献 在此拖延,我所渴望的时刻 放弃了. 木箫复冷冷地吹出 永恒树叶的欣喜, 却不属于我,且不再记忆; 在我内心,黄昏降临: 水落在我草叶般的手上. 在朦胧的 ...

  • 外国爱情诗赏析《夜鸟的巢儿》〔意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 山巅 有一棵高高的松树, 扭曲的树干 仿佛谛听深渊的 呢喃细语. 夜鸟 在树上作巢栖息, 扑鲁鲁地 一阵翅翼的拍打声 惊破幽寂的长夜. 我的心 在黑暗中惆怅迷乱, 它也有自己的 ...

  • 外国爱情诗赏析《你还很遥远》〔意大利〕 马林

    [意大利] 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾. 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心. 到我身边来吧,在我返航的前夕 ...

  • 外国爱情诗赏析《我的太阳》意大利〕 卡普鲁

    [意大利] 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光. 还有个太阳,比这更美. 啊,我的太阳,那就是你. 啊,太阳,我的太阳, ...

  • 外国爱情诗赏析《致席尔维娅》意大利〕 莱奥帕尔迪

    [意大利] 莱奥帕尔迪 席尔维娅,你可曾记得 你在人世间的那段光阴, 那时你娇艳无比, 含笑的眸子秋波频频, 你有时忧伤,有时欢欣, 正好踏上青春的旅程? 静寂的房间和周围的街道, 荡漾着你唱不完的歌 ...