岳云鹏春晚“嘴瓢”事件,如此补救,情商不低!
虽然这个热点有点旧了,但还是值得一写。
进入互联网时代后,我好多年不看春晚了。不过,一家人吃年夜饭的时候,打开电视放春晚,增加点氛围还是蛮好的。
今年春晚开场的语言类节目就是岳云鹏和孙越带来的相声。
说实话,这相声我从头到尾没乐过,梗没有梗,还整成了唱歌节目…(青菜萝卜各有所爱,小岳岳的粉别骂我
)。
不过有一个细节倒是让印象深刻:
岳云鹏和孙越两人斗嘴时,情急之下嘴瓢了,把“能耐”说成了“耐能”。
不过,说相声的这应变能力(resourcefulness)不是盖的,当场强行补救了一下,把这个嘴瓢事件变成了包袱:
事后,岳云鹏还发了条微博,没有掩盖这个错误,反而用自黑了一把,这样补救,效果挺好:
另外,在广大网友的推波助澜下,小岳岳的这个“嘴瓢”意外成了一个梗,还上了热搜。
所以啊,犯个小错不要紧,关键是情商高不高,懂不懂得把事故变成故事。
那么,“嘴瓢”用英语怎么说呢?
首先,要区别它和“口无遮拦”的区别。
“嘴瓢”这里是指“一时心急导致发音不准说错了字”,而“口无遮拦”是“指说话随意,不分场合,嘴巴没有阻挡”。
我们先说“口无遮拦”的英语,英文中有个谚语很有意思:
“put one’s foot in one’s mouth”字面含义是“把某人的脚放在某人的嘴里”,比喻“说不该说的话,给别人造成尴尬”。
I really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane is her sister.
译:我口无遮拦了,我问她 Jane 是不是她妈,但事实上,Jane 是她姐…(你说这 Jane 有多尴尬…)
下面我们来说“嘴瓢”的英文。
小岳岳的“嘴瓢”倒不是“说错话”,而是一时情急发音不准的情况,其实就是“口误”。
比如把 columbus(哥伦布)说成了 Columbia(哥伦比亚),就是“嘴瓢”。
英文把这种现象称为“slip of the tongue”。
slip 表示“滑”,slip of the tongue 就是“舌头滑了一下”。
根据上面《剑桥词典》的定义,这个短语强调“something you say by accident when you intended to say something else”(你想说 A,但意外说成了 B)。
没错,“嘴瓢”可不就是一种 accident 嘛!
回想小岳岳的案例,他想说“能耐”,却意外说成了“耐能”,所以“嘴瓢”翻成“slip of tongue”太合适了。
I called her new boyfriend by her previous boyfriend's name - it was just a slip of the tongue.
译:我把她新男友的名字叫成了她前男友的名字,真是嘴瓢了。
最后教大家一个生活小妙招,如果你嘴瓢了,怎么救场?
可以用以下两个实用口语句型:
1. Did I say…? Oh, sorry, I actually meant…
2. Oops, my bad. I meant to say…
如果小岳岳说英语,他在春晚现场可以这样补救:
1. Did I say 耐能? Oh, sorry, I actually meant 能耐.
2. Oops, my bad. I meant to say 能耐.
“嘴瓢”也是一种脑子跟不上嘴的现象,或许最后再自嘲一下“My brain is not working properly”更能凸显你情商。
小岳岳春晚的“嘴瓢”事件你怎么看?另外,你生活中还有哪些嘴瓢名场面?欢迎在评论区分享!
特别提醒:
今晚22点来天猫戴尔官方旗舰店!侃哥为你揭秘轻松学习英语的私密方法,并且针对在线网课趋势,还会为大家解答选机难题,同时侃哥也为大家争取到了24期免息、零点抢付送好礼等福利!今晚22点我在天猫戴尔官方旗舰店等你!