[语法] 美元背后“in God we trust”是什么语法?
今天向大家推荐一个b格很高的语法点—状语前置。
就是把一个由副词,介词,现在分词或动词不定式形成的小短语放在句首。
好处是既强调了那个状语,同时赋予句子一种长短结合的节奏感。
最经典的例子就是美元背后的那句话:
正常语序是:We trust in God.
但把 in God 这个状语放到前面,更能体现出美国人信仰之虔诚,也彰显出他们自认为是“chosen people”(上帝拣选的人民)的那份自豪感。
同时 in God we trust 在念的时候,更有抑扬顿挫的节奏感。
再看一个例子,在美国有些地方的大楼里或者公交车上,会经常看到一个 motto:
“United we stand; divided we fall.”
意思是,团结使我们站立,分裂使我们倒下。
按照正常语序是 We stand united; we fall divided.
之所以把 united 和 divided 放到举手,既突出了“团结”和“分裂”这样的关键字眼,同时,念起来很有节奏感。
怎么样
赞 (0)