四级翻译之六:大熊猫
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。
译文
Giant panda is a kind of mild animal with distinctive black and white fur and feather. Because of the scarce number, panda has been listed as an endangered species. Panda is of special significance for the WWF, because panda has been its logo since 1961 when the fund was established. As the rarest member of Bear Families, most pandas live in forests of south-west China. Nowadays, there are approximately 1000 pandas in the world. These animals, mainly feeding on bamboos, are under various threats. Thus, it is more important to ensure their survival than ever before.
点评
与其他两套翻译试题相比,这套翻译的话题被更多考生吐槽。如果能给考生一次从三篇话题中选择的机会,估计只有“真正的学霸才敢于面对这样的翻译”。其中“独特的、皮毛、濒危、物种、徽标、熊科、以。。。为食、竹子、威胁”等让本文的中译英难度增加。该文无需背诵,但建议考生练习三遍该题:第一遍30分钟硬着头皮翻译;第二遍25分钟仔细对比自己的译文和参考译文的差别,并尝试背诵关键词;第三遍在第二天不看参考译文的情况下再翻译一遍,对比译文找出错的地方,提醒自己下次不再犯类似的错误并记难点词汇。此外,该文话题中的表达可以成为今后“保护野生动物”类作文的有效论据。
石雷鹏老师官方微信
微信号:shileipenglaoshi
四六级图书:当当网搜索石雷鹏