20161012 写作翻译每日一句
今日难词:庆祝、丰收、习俗
建议:
先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵生词并抄写参考译文,这样至少可以提升词汇和语法积累。
四级:很多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
六级:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似
考研:64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China.
被视为:be regarded/seen/deemed as
六级:
Since ancient times, Chinese people have celebrated harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
考研:
64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."
参考译文:
64)泰勒把文化定义为“…一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的主仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。
第一、句子可以拆分为三段:Tylor defined culture as "... that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society."
第二、句子的结构是:
1)主干结构是:Tylor defined culture as "...that complex whole..."其中whole是“整体”的意思。后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。
2)which引导的定语从句中有多重并列宾语,acquired by man as a member of society是宾语的定语。
Tylor人名,按照音译或直接使用Tylor
defined culture as 将文化定义为
that complex whole 一个复合体
belief 信仰
morals 道德
man as a member of society 人作为社会成员
公益劳动,欢迎打赏
