翻译的得分要点是抓住你会的部分 (1120长难句)

Never give up any opportunity to make progress!

We, never met, always love in mind!

先听课,消化吸收课程内容

再用每天10分钟

攻克一个长难句

四六级考研复习中的困惑

欢迎长按二维码分答提问

【昨日回顾】

On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

译文1:另一方面,他不接受一些批评者的指责(0.5分),即:他有良好的观察能力,但推理方面能力有限(1分)。他不接受这种没有根据的指责(0.5分)。

译文2:另一方面,一些他的批评者指责他虽然善于观察,但不具备推理能力,他不接受/承认这种指控是有根据的。

【今日翻译真题练习】

2008年第49题

He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”

【词的处理】

add vt. 补充说,继续说,不能译作“增加”

humbly adv.谦逊地,谦卑地

common run of man 普通人,一般人; 而不是“常常跑步的人” 还有人译为“跑男”

notice vt.注意到

escape attention 被忽视,未被注意

【翻译技巧】

翻译得分的要点是:重点关注你会的部分,把你会的部分翻译成人话,你就一定可以得分,如果你把重点放在你无法把控的部分上,既浪费时间又容易出错,你何苦哪?何况你翻译的目标并不是每道题拿满分。

以common run of man 为例,其实run一词,在字典中的解释如下👇

run / rʌn / n. ● the average type of sth ● 普通类型: 例句
»He was very different from the general run of movie stars. 他和一般的电影明星迥然不同。

显然,这个词考察的是熟词僻义。但实际上如果你直接放弃这个词,将common run of man 等同于common man, 也是可以得分的。

所以,适当的放弃也是一种明智的选择。

【参考译文】

He adds humbly thatperhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”

他谦虚地补充道(0.5分),或许他“在注意到那些别人注意不到的东西(0.5分)并对其进行细致的观察方面(0.5分),他是优于常人的(0.5分)”。

【结构分析】

1. 句子为多重复合句。主句主干为He adds that…其中that引导宾语从句。

2. that引导的宾语从句的主干为 he was superior to the common run of men;

3. 并列的介词短语 “in noticing things”和“in observing them carefully”在宾语从句中作状语,

4. Which引导的定语丛句修饰things,由于从句不长,可采用前置译法,译为“的”结构。

【明日预告】

2008年50题

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

(0)

相关推荐