查尔斯·赖特(美国)的诗 ‖《外国诗选》
查尔斯·赖特(CharlesWright,1935--),美国诗人。生于田纳西,四年兵役驻扎意大利期间开始读诗写诗。至今出版诗集、评论集二十余部,获得英译意大利诗人蒙塔莱诗集《暴风雨》获笔会翻译奖(1979)、全国图书奖(1983)、普利策奖(1998)、博林根奖(2013)等多种诗歌奖项。曾任教于加利福尼亚、爱荷华、哥伦比亚、普林斯顿等多所大学。2014年当选美国桂冠诗人。
◎雪
如果我们是尘埃,我们正是如此,而尘埃上升,它必将上升,
那么,我们也将上升,而后再次聚集
在风里,在云里,成为它们的后嗣,
成为坠落的世界中坠落的事物,滑过
那尖刺的树枝和常青树劈啪作响的关节,
白蚁,白蚁以及它们小小的肋骨。
桑婪 译
◎世界的安慰和秩序
有某种自大,
或刀枪不入的感觉,
打发我们卷铺盖走人
每当我们不能集中焦点,或闪光灯出错。
这些喀嚓声是我们生命的重心,
决定性的时刻,永恒的迹象,
冷杉从林中投下针刺的影子,
夜和它整个的喷射。
柳向阳 译
◎白色
玻璃水瓶,高脚盘,贝壳,花瓶:
空白的空间,白色的物体;
沿着黑绳的白色的结。
云,大团的遗忘,在世界上空
漫游,风永远在它们
背后。只要它们愿意,它们可以遮蔽任何人。
天使,他的左手在你的左肩上;
骨头,有着褶状的白色,在门口;
床单,枕套,你的双眼。
迷雾中,我最后一次写你的名字。
窗玻璃上白色的呼吸,
我看着它消失。不,它在那儿停留。
白色,齿轮滴答;干燥的岩石;
白色,波浪飞溅。
山茱萸,条纹,头灯,牙齿。
桑婪 译
◎明天
平凡生活的玄学是他所追求的:
日出时青草上一点露珠,
傍晚时林中的一滴血,
一滴火。
如果你不闪光你就是黑暗。
未来是不仁慈的,
每个人的名字都刻在
《雪之书》的扉页上。
柳向阳 译
◎未来时态
所有事情最终都是苦乐参半——
一个空洞的凝望,一种让停滞刚好超越寂静的细微方式。
如果你不能欣喜于日常生活,
你在这儿就没有未来。
如果你能,也没有未来。
而时间,黑狗,将嗅出你,
舔你削瘦的脸颊,
挨着你躺下——温暖,真正的亲密——一动不动。
柳向阳 译
◎夜晚宁静,黎明远在千里
母马下来寻找夜食
进入草地。
两棵松树在风中摇动——
说不上摇动,说不上不摇动。
世界的心脏敞开,过滤、勾勒着日光
仅仅片刻之许。
母马把头垂在地上,
树木让头留在碧空。
两只渡鸦环绕翻飞。
在天堂边缘,河流流淌,清澈,更长。
柳向阳 译
◎像新月,我妈妈飘过夜空
越过光与暗之界线,
我妈妈一去不复返。
突然间此刻,在我后院里,她像斜月升起
又栖息在我凝视的眼里。
在我梦中她也这样返回,超过百次。
她知道我在等待什么,
尤其是她,
尤其是她回来却不告诉我的。
柳向阳 译
◎气垫船
蜂鸟停下像一个句号,胸部装饰着
粉红、紫色和深红,
在北边的窗户外,
静止中看不到翅膀,
让人不安,但一动不动。
然后,嗖的一声,他飞去了,
留下一个小洞在空气中,一个洞
空气并未迅速填充。
空洞的凹陷。
世界,和另一个世界,充满了它们。
柳向阳 译
◎“世界非我家,我亦是路过”
多言多误,且持之以简。
没有谁来了而不匆匆离去。
这蓝睛绿足的世界——
你好,金奖唱片,再见。
我们将不再相见。那又怎样?
锈迹将在树木里长存,
松针伸展着它们的颈部,
它们细小的颈部,而阳光将在跛脚的草里打鼾。
柳向阳 译
◎夜晚,坐于前廊
我在这里,在黑暗的门廊,坐在我母亲的椅子里,被重塑。
十点四十五分,没有月亮。
房屋下面,车灯
朝下转动,落在谷底,照向大海。
在这一点上,它们和我们相似,
仿佛火柴之焰掉落,穿透我们足下
那巨大的虚空。
在这一点上,它们和她相似,燃烧而后消失。
每个人都走了
而我在这里,排列着黑暗,保留我母亲的座位。
桑婪译
◎秋
十一月一日。金色的树叶
在风的蓝色链条中私语。
我剥开一个角豆荚。
绿苹果,一床沾了污渍的被子,
天空黑色的钟被重置于未来时。
解救是件简单的事。
桑婪译
◎中国风
为什么不呢?姜花之嘴徐徐打开,
柳树拖着它们的指关节穿越土地;
年年都有无人照管的土地。
我们的日子,不像风长长的喘息,
一半爱上灯芯草,一半爱上水芦。
身体之外,所有事物都是累赘。
桑婪译
◎黑水山
夜晚的那个时刻,轻微而迥异,
那时,潜鸟鸣叫,小小的鲈鱼
推搡着湖中的倒影,橡树的绿色开始
向黑暗敞开它的长袍,水的
绿色开始将自己献给火焰,
那时,睡莲和睡莲叶子
节约地使用最后的光线
那光线犹如一种白色疾病,闪耀,然后消失:
这就是我所记得的。还有这些:
篝灯敲击着小湾;
我们下边,鸭群凝固的
画面;你的射击;一只受伤的鸟儿
拍击、滑行,进入茂密的灌木丛;
火焰的光辉中你脸上的月亮;
寒冷;黑暗。除了年轻,
希望得到认可,我还能做些什么?
而我的确,尝试过,进入齐腰深的湖里,
灌木丛死一般的黑色,
我没有成功或得到缓刑。
黑水山上空,星群
依然悬挂,闪烁如钩,而鸭群
在这夜晚沿着水岸航行;
叶子犹如嘉许。
我站在我们曾站立之处,将
手电筒照向湖面。一只黑色的鸭子
突然来到我的右边,停留,而后离开。
他将我引向通往你的道路;
他将我引向一团别样的火
在那里,你,黑色的月亮,温暖着你的双手。
桑婪译
-------------------------------------
--------------------------------------
《外国诗选》
(2021)
(美国)
查尔斯·赖特(美国)
-------------------------------------
--------------------------------------------------------------
之道,《诗人文摘》主编,终南令社成员。作品见《诗刊》《星星》《中国诗选》等诗歌刊物。作品《行李》展示于中国首列诗歌高铁,《雨》展示于北京地铁四号线,《荷说》获“荷花颂”全国诗歌大赛一等奖。著有诗集《我拣到了铜》《一根漂浮的石柱》等五部,主编《长安大歌》(陕西优秀诗歌作品选)。新作有《中国村子》《北纬0.7度》《咖啡园》《甲由的鸡毛诗》等,部分作品被译为英、法、日、韩、印尼等语。参加第32 届(以色列)、33 届(马来西亚)、36 届(捷克)、39届(印度)世界诗人大会。现居西安。
-------------------------------------