外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔

你别把我的手握紧。

长眠的时辰总要来到,

那时我双手合抱,

上面堆着许多尘土和黑影。

你会说:“我不能爱她,

因为她的手指纷纷脱落,

像是熟透的麦穗。”

你别吻我的嘴唇。

幽暗的时刻总要来临,

那时我躺在阴湿的地上,

嘴唇已经荡然无存。

你会说:“我爱过她,

可现在再也不能,

因为她已闻不到我的亲吻。”

我听了你的话会感到苦恼,

你说得未免荒唐,

当我手指脱落的时候,

我的手将放在你头上,

我呼出的气息

将拂过你忧虑的脸庞。

别再碰我,如果说我给你的爱情

在我张开的双臂,

在我的嘴唇、我的项颈,

那只是一派谎言,

如果你以为得到了一切,

也只是像孩子在骗自己。

因为我的爱不仅是

这具冥顽疲惫的躯体,

穿上悔罪衣就索索发抖,

我感情升华时它却落后。

我的爱不在嘴唇,而在亲吻;

不在胸脯,而在声音:

它是上帝的一阵清风

吹透了我这暂寄尘土的血肉!

(赵振江 译)

《提示》这首诗表达了两种恋爱观,思考了爱情中的现世与永恒的问题。

诗歌一开始,年轻的姑娘推开热恋中情人伸过的双手和灼热的双唇,理性十足地提出一个严肃却又无法回避的问题,假如“长眠的时刻”已经到来,“我双手合抱”,“手指脱落”,“嘴唇已经荡然无存”,“躺在阴湿的地上”,“你”会怎样? 姑娘又模仿恋人的思维作了回答“因为她的手指纷纷脱落”,嘴唇也“闻不到我的亲吻,”我不能爱她。这虽不是青年人的心曲,又何尝不是他的想法。明显可见,青年的爱只注重现世、追求的是感官的愉悦,是拥抱和亲吻,一句话就是活生生的爱情。这让姑娘感到苦恼,荒唐和失望。于是道出“当我手指脱落的时候/我的手将放在你的头上/我呼出的气息/将拂过你忧虑的脸庞。”乍一看,这怎么可能,人已经死了,她的手又怎能放在恋人的头上,除非恋人也死了。深入讨究,这几句诗意味深远,大有嚼头。作为一个血肉之躯是已归于尘土,但“我”抚摸你的头发、亲吻你的脸庞传达给你的爱意却是不死的、永远的。

接着诗人又在此基础上郑重申明了自己的恋爱观。如果说爱情就是“张开的双臂”,就是姑娘奉献的嘴唇和项颈,“那只是一派谎言”差之千里了,诗人发出了掷地有声的爱情宣言。“我的爱不仅是这冥顽疲惫的躯体”,强调爱不只是肉体之爱,而且当站在上帝的面前,“感情升华时”,“我”的爱则让位给了灵魂。最后一个诗段,诗人发出了穿越古今的旷世绝唱,“我的爱不在嘴唇,而在亲吻/不在胸脯,而在声音/它是上帝的一阵清风/吹透了我这暂寄尘土的血肉!”这种爱超越了肉体,超越了生死,这是超越人世间一切欲念的纯净高尚永恒之爱。

《提示》表达了诗人超凡脱俗的爱情观,表达了精神之爱重于肉体之爱,永恒之爱重于现世之爱的深刻见地。全诗可分两大部分来欣赏,第一部分采用类似戏剧中对白的方式。第二部分采用直抒胸臆的方式,宣泄满腔情愫和深刻见解,具有浓厚的思辩色彩和哲学意味。语言精譬警策,富于哲理和回味。

(0)

相关推荐

  • 厌食症“成就”的诺奖女诗人

    露易丝·格吕克 露易丝·格吕克,这个文学界有些陌生的名字,瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1时,被瑞典学院诺贝尔文学奖评委会主席安德斯·奥尔森念了出来. 这是继米斯特拉尔.辛波斯卡等人之后的第六位 ...

  • 【诗选萃】幽梦悦 ‖ ​到了尽头 爱情便已成了尘土

    诗人简介:幽梦悦,女,70后,中专学历,广东省顺德大良人,在医院工作,喜欢把伤心的,开心的事写成诗,待日后回味.   情感旅程(三) 作者:幽梦悦 原创 蒸馏水 蒸馏水 清澈,没有杂质 我第一次听到有 ...

  • 加夫列拉·米斯特拉尔诗选(2)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 1945年,"由于她那由强烈感情孕育而成的抒情诗,已经使得她的名字成为整个拉丁美洲世界渴求理想的象征. "加夫列拉·米斯特 ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析《离别时带走欢乐和幸福》印度〕 比哈利拉尔

    [印度] 比哈利拉尔 英雄冲入敌人的重围, 无人可以阻挡; 脉脉含情的目光, 能避开成千上万的人群到达情人身旁. 诗人说眼睛像荷花, 我说眼睛像石头, 不然两对眼睛相遇, 为何竟能火星迸发? 在心的园 ...

  • 外国爱情诗赏析《回忆你的手掌》〔波兰〕希拉尔

    [波兰] 希拉尔 当我想起 你手掌的触摸 我就不再是那个 静静的梳着头发 把瓦罐放在 松木架上的女孩 我感到六神无主 你手指的烈焰 燃烧我的脖颈及手臂 有时我就这么站着 光天化日之下 在白茫茫的街上 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...