一笔秋意浓!看许渊冲翻译“秋思之祖”,美哭了……
风寒,刺骨;叶落,萧索。
国庆节后,气温明显骤降,秋意日渐清晰,大家该多注意保暖了!
自古逢秋悲寂寥,北雁南飞,正是黯然销魂时!天气越冷,人们越容易生出感慨——
千年前,马致远一首《天净沙·秋思》,道尽离人愁绪、思乡情浓,被誉为“秋思之祖”;
千年后,“诗译英法唯一人”许渊冲老先生把《天净沙·秋思》翻译成英文,让全世界的人们都见识到了元曲的魅力。
下面,趁着秋意渐浓,咱们一起来欣赏一下许渊冲先生翻译的英文版《天净沙·秋思》吧!
秋思
AUTUMN THOUGHTS
马致远
Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows
小桥流水人家
Under a small bridge near a cottage a stream flows
古道西风瘦马
On ancient road in the west wind a lean horse goes
夕阳西下
Westward declines the sun
断肠人在天涯
Far, far from home is the heartbroken one
Professor说:
最后提醒大家一下,秋风萧瑟,不宜久持,风度虽要紧,温度更不能不要!一定要注意保暖,远离感冒哟!
赞 (0)