第43期诗评《诗歌能翻译吗》
关 注 当代诗歌地理 ,“有梦想,有远方”
致命运 |
【美】查尔斯·西米奇
陈子弘 译
对我来说你总是比上帝更真切。
为悲剧配置了道具,
用榔头钉上钉子
只请了几个挚友前来观赏。
为了表示友好,结果你弄瘸了俏女郎,
骑摩托还撞了小孩子。
我还能想到很多别的例子。
同理:是我们俩相继晤面。
唐人街的算命糖果机
或许能有答案,
恐怖片中一扇吱吱作响开着的旧门,
一包我丢在沙滩上的卡片。
我能感觉到你夜里依偎着我,
用你热的呼吸,用你冷的手——
而我已像一架旧钢琴
悬在窗外绳索的梢头。
由里尔克的《秋日》《豹》,说说诗歌翻译的事儿
文/连方
写诗的朋友都知道,阅读诗歌,肯定不能也不会仅仅只读汉语诗歌。现代白话诗歌从某种意识上来说,是泊来产品,是西方诗歌向东方传播后,国内才从尝试到兴起到发展的。西方诗歌呈现出更多的理性和人性,汉语诗歌注重意境与情韵。这是东西文化不同的缘故,也是汉语诗人和西方诗人思维的不同,我们的母语诗歌既要体现汉语的独特性,也要嫁接外来诗歌的技巧、思辨和智性。
北岛译:《秋日》
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
冯至译:《豹》
——在巴黎植物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
北岛译:《豹》
他因望穿栅栏
而变得视而不见。
似有千条栅栏在前
世界不复存在。
他在健步溜达
兜着最小的圈子。
如中心那力的舞蹈
伟大的意志昏厥。
眼睑偶尔悄然
张开——一个影像进入
贯穿四肢的张力——
到内心,停住。
《豹》
它的视线,在笼子的铁栅上瞄来瞄去
多么无奈啊!完全丧失了掌控的感觉
除了铁栅,还是铁栅
囚禁的笼子才是世界
看似强健的身体,迈着虚浮的脚步
在逼窄的笼子里兜着小小的圈子
像绕着一个中心在跳忧郁的舞蹈
昔日的强大,早就不见了踪影
此时,它是多么的安静
微微张开的眼睑,回想着某个场景
偶尔的冲动,把一身的肌肉绷得紧梆梆的
很可惜,那纵身一跃的快感
只能在心里瞬间一闪
2020.04.13
作者简介
连方,本名罗莲芳。男,70后,四川宣汉人,客居广东佛山,经营不锈钢。作品偶见《理想文艺》《齐鲁文学》《山东诗歌》等纸刊与网络媒介。诗观:在心灵的世界寻求与现实世界的通感。
本期主持:罗莲芳,笔名:连方,70后,四川宣汉人。现任齐鲁福建文学社诗评部主编。
· 齐鲁文学 ·
//////////////////////////////////////////
秉承“探索,创新,文明,诗意”
推进前行