回家,第13届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译
今天“高斋翻硕”给大家分享第13届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。
原文
I am home for my daughter’s first birthday. By “home” I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley of California. It is a vital although troublesome distinction. My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband’s ways. We live in dusty houses (“D-U-S-T,” he once wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him?
官方参考译文
我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉矶的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。这样区分,尽管麻烦,却很重要。丈夫不是不喜欢我娘家的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意吞吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾用手指在落满灰尘的地方都写上了“灰——尘”两个大字,只是没人注意),里面还摆满了纪念品,可在丈夫眼里这些东西毫无价值(粤式细瓷点心盘对他来说能有什么意义?
单词解析
第一、二句:I am home for my daughter’s first birthday. By “home” I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley of California.
我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉矶的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。
1. Los Angeles [lɔ:s ˈeɪndʒəlz] 洛杉矶。
2. the Central Valley of California 加州中央谷地。
第三句:It is a vital although troublesome distinction.
这样区分,尽管麻烦,却很重要。
1. Vital [ˈvaɪtl] 必不可少的;对…极重要的;维持生命所必需的;生气勃勃的,原文取义“重要的”。
2. troublesome [ˈtrʌblsəm] 令人烦恼的;讨厌的;令人痛苦的;麻烦的,原文取义“麻烦的”。如华尔街日报例句:
One of the most troublesome things about bubbles is identifying them while they are still inflating, or even when they are about to pop.
关于泡沫,最麻烦的事情之一就是在泡沫还在膨胀、甚至即将破裂的时候将它甄别出来。
3. Distinction [dɪˈstɪŋkʃn] 差别;区别;区分;对比;优秀;不同凡响,原文取义“区分”。 如经济学人例句:
He made a distinction between the "dumb war" in Iraq and the good one in Afghanistan.
他把“愚蠢的伊拉克战争”和正义的阿富汗战争做了明确的区分。
第四句:My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband’s ways.
丈夫不是不喜欢我娘家的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意吞吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。
1. Uneasy [ʌnˈiːzi] 不安的;忐忑;不宁;不自在,如牛津词典例句:
She felt uneasy in the unfamiliar surroundings.
她在陌生的环境中感到局促不安。
2. Oblique [əˈbliːk] 间接的;不直截了当的;拐弯抹角的,如纽约时报例句:
Harvard declined to comment on Saturday about the e-mail searches, but offered what appeared to be an oblique defense.
上周六,哈佛大学拒绝对搜查电子邮件一事置评,不过,学校似乎给出了一个拐弯抹角的辩解。
3. Deliberately [dɪˈlɪbərətli] 故意;不慌不忙地;小心翼翼地;从容不迫地,如经济学人例句:
Uncle was getting very hot. There was no doubt that the Hateman gang were deliberately insulting him.
叔叔非常生气,很明显,Hateman那伙人是在故意侮辱他。
4. inarticulate不善于表达的;不善于说话的;词不达意的;表达得不清楚的,如金融时报例句:
"Going forward" is so infectious that it has spread from inarticulate bankers and analysts to people who once had a fine way with words.
“Goingforward”传染性很强,它已经从不善言辞的银行家和分析师那里,波及到那些一度擅长用词的人们。
第五句:We live in dusty houses (“D-U-S-T,” he once wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him?
我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾用手指在落满灰尘的地方都写上了“灰——尘”两个大字,只是没人注意),里面还摆满了纪念品,可在丈夫眼里这些东西毫无价值(粤式细瓷点心盘对他来说能有什么意义?
1. Dusty [ˈdʌsti] 布满灰尘的;灰尘覆盖的;土灰色的;灰暗的;无光泽的,原文取义“布满灰尘的”,如经济学人例句:
She was born two months ago on the dusty floor of a mud hut in remote South Sudan, far from medical help.
两个月前,在没有任何医疗救助的情况下,她出生在南部苏丹一个泥巴小屋的满是灰尘的地板上。
2. Memento [məˈmentoʊ] 记忆碎片;备忘录模式;备忘录;纪念;纪念品,原文取义“纪念品”,如金融时报例句:
At the Franklin sale, guests vied for a memento of their favourite hotel.
在弗兰克林酒店拍卖处,客人们争先恐后地购买酒店的纪念品。
3. Canton [ˈkæntən] 广州,广式,粤式,形容词是Cantonese,比如“粤式点心”就可以说Cantonese dim sum。
时间有限,今天就分享这么多啦。