若用正常的眼光去看待一些短语的花,有的时候容易眼花缭乱或是胡思乱想,因为它们有的时候毫无语法可言,或者是毫无实际意义可言,如 by and large;当你尝试去翻译这个短语的时候,你会觉得束手无策或是很难准确地翻译。相信很多人已经知道这个习语的意思,而且用的人也不少;by and large,意为“大体上;总体上;总的(或一般)说来”,相当于 generally speaking,on the whole 或 all things considered 等,例如:By and large, things go exactly according to plan here.总的来说,事情完全按照计划进行。City traffic is so awful, by and large, that it is impossible to get anywhere on time.总的来说,城市交通非常糟糕,不可能准时到达任何地方。By and large, we had a great beach vacation: The kids got sunburned and were a little bored, but the weather was beautiful and the ocean was nice and cool.总的来说,我们度过了一个很棒的海滩假期:孩子们被晒伤了,有点无聊,但是天气很好,海洋很凉爽。我们知道 and 是并列连词,顾名思义它连接的成分的词性是一样的,如 breaking and entering(破门而入),其中的 breaking 和 entering 都是动名词,但是 by and large 不遵守这样的规律,至少现在不是,因此它是一个有故事的习语。Breaking and entering,有时缩写为 B&E,我们要把它当作一个整体来看待,而不是两个分开的动名词;当它作主语时,谓语动词用单数,相当于 housebreaking 或 break-in,例如:Breaking and entering is often also associated with the crime of burglary.破门而入通常也与入室盗窃罪有关。虽然 by and large 构造奇特,但是用法单一简单,通常用逗号与其他的成分隔开,但是它的来源可能就有点小插曲了,这个就要从两个航海术语 by 和 large 说起,相信知道的人相对比较少,特别是旱鸭子(landlubber)。在航海术语中,by 和 large 描述的是两种航行情况;其中 large 是一个相对比较简单的概念,是指当风(wind on the quarter 或 quarter wind)从船舶行驶方向后面吹来时,也就是 large 方向时,可以设置最大的方形帆,船舶可以在船长认为合适的任何顺风方向行驶,因此 large 指的是 sail with the wind。然而,by 对于旱鸭子来说是一个很难的概念,它相当于 in the general direction of,意思是“在什么的大体方向”,因此 by 指的是sail into the wind。我们知道一艘船不可能同时 sail with the wind 和 sail into the wind,因此 by 和 large 代表两种不同的航行情况,但无论哪种情况发生,它在大部分或全部时间都会发生,就是要么一直 sail with the wind,要么 sail into the wind;凭借这些航海技术就足以使船保持大致正确的航向,但并不十分准确,因此 by and large 的意思很可能就是源于这些航海术语。您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。