母校的英文千万别说''mother school''!

那么母校的英文是什么?当然不是mother school?外国人一般不这么说。

母校的英文是:  alma mater  

你不认识很正常,Alma mater是个拉丁词,原指“kind mother”(慈母) ,现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。

例句:

Qinghua University is my alma mater.

我的母校是清华大学。

同理,母语 ≠ mother language,母语一般分成2种:

掌握最好的语言

native language

(说得最好最多)

小时候学说话时的语言

mother tongue

(爸爸妈妈教的语言)

在实际生活中,这两种母语可能不同:

一个人5岁就随移民到美国,现在他生活,工作,大多是时候都用英语,他的英文比中文还要好,那么她可以说:

English is his native language, Chinese is his mother tongue.

大家在学英语的时候呢,最常犯的毛病就是直译,因为翻译起来很简单有没有,但是它不对啊,亲。

比如,周末到啦,我们要出去吃饭,该咋说?

可不是“”eat outside'’哦!outside 意为露天,非室内。

咱们出去吃可不一定露天吃饭,“出去吃”正确的英文表达是eat out,相反地,“在家吃”就是eat in 。

最后,“No why”不是“不为什么”。

「不为什么」,即「没有原因」,所以它的正确表达是:No reason.

no在这里充当的是形容词“没有的”,后面要接名词,而why是特殊疑问词,所以绝对不能这么说!

怎么样,今天的知识点学会了吗?咱们下期见噢!

(0)

相关推荐