Bonbon时事悦读 | 到底能不能堕胎?美国德州堕胎禁令何去何从?

La justice américaine rétablit la loi restrictive sur l’avortement au Texas

到底能不能堕胎?美国德州堕胎禁令何去何从?

(建议阅读时间:3分钟  难度参考:B1,朗读:Joanna

朗读者:Joanna ,上海对外经贸大学刚毕业

最喜欢的一句法语:On apprend à tout âge.

L’administration Biden était parvenue à bloquer temporairement cette loi controversée(adj.有争议的)qui interdit la majorité des avortements dans cet Etat du Sud des Etats-Unis.

美国东部时间2021年10月6日,得州奥斯汀的联邦地方法院法官罗伯特·皮特曼(Robert Pitman)发布了一项临时限制令,以阻止得州新法的执行。在长达113页的裁决中,皮特曼法官写道:“本法院不会再批准这种对如此重要权利的冒犯性剥夺。”

阅读练习:

  1. 德州新法中规定的禁止堕胎是从什么时候开始计算?请在文中找到答案。

  2. 美国德州地方法院法官颁布限制令,阻止德州新法堕胎禁令的实施的理由是什么?请在文中找到答案。

(答案在文章末尾)

L’administration Biden et les militants pour le droit à l’avortement n’ont eu que deux jours de répit(n.m.暂缓,暂止). Une cour d’appel fédérale a autorisé, vendredi 8 octobre, le Texas à rétablir la loi controversée interdisant la majorité des interruptions volontaires de grossesse(n.f.怀孕)dans cet Etat américain.

在长达113页的裁决中,皮特曼法官写道:“本法院不会再批准这种对如此重要权利的冒犯性剥夺。”

Cette loi très restrictive, entrée en vigueur le 1er septembre, interdit d’avorter une fois que les battements de cœur (心跳)de l’embryon sont détectés, soit à environ six semaines de grossesse,(孕6周的期限,是依据胚胎的心脏活动可被检测的大致时间设定的。)quand la plupart des femmes ignorent être enceintes.(美国妇产科医师学会公平改革负责人詹妮弗·维拉维森西奥(Jennifer Villavicencio)近期接受《纽约时报》采访时指出,孕6周左右超声波检测到的心脏活动并非真正的心跳,而是由电流活动引起的。)Elle ne prévoit pas d’exception lorsque la grossesse résulte d’un viol ou d’inceste(n.m.乱伦). Elle avait été bloquée temporairement, mercredi, par un juge fédéral du Texas, à la suite d’une plainte du gouvernement Biden, qui a jusqu’à mardi pour agir.

合法堕胎期限被提前至孕6周左右,一旦超过这条时间线,堕胎即属非法行为,即便是强奸或乱伦导致的意外怀孕,也不能例外

Le procureur général du Texas, le républicain Ken Paxton, avait fait appel devant la cour fédérale de La Nouvelle-Orléans – réputée une des plus conservatrices du pays –, qui lui a donné raison. « Grande nouvelle ce soir », a tweeté M. Paxton sitôt la décision en appel rendue publique. « Je combattrai les excès du gouvernement fédéral à chaque tournant(n.m.转折点) », a-t-il ajouté.

Selon toute vraisemblance(根据各种可能性), le gouvernement fédéral américain contestera la décision de la cour d’appel devant la Cour suprême des Etats-Unis. Cette dernière a garanti en 1973, dans son arrêt emblématique Roe v. Wade, le droit des femmes à avorter, et a précisé ensuite qu’il s’appliquait tant que le fœtus(n.m.)胎儿n’est pas viable, soit vers 22 semaines de grossesse.

背景:1973年,美国最高法院对罗诉韦德案(Roe v. Wade)案做出了判决,以7比2的票数认定,得州刑法限制妇女堕胎权的规定违反美国宪法第十四修正案“正当法律程序”条款。由此,堕胎权成为受美国宪法保护的一项基本权利。

« Arrêter cette folie »

Ces dernières années, des lois comparables à celle du Texas ont été adoptées par une dizaine d’autres Etats conservateurs et invalidées en justice parce qu’elles violaient cette jurisprudence. Mais, en septembre, pour la première fois en près d’un demi-siècle, la Cour suprême a refusé de bloquer l’entrée en vigueur de la loi texane.

9月1日晚,由保守派法官主导的美国联邦最高法院以5:4的投票结果,拒绝废除于当日生效的得州堕胎禁令。9月9日,美国司法部起诉了得州,称其“公然蔑视宪法”,但得州法案的合宪性及对法院权力的影响,依然有待后续的裁决。

La haute juridiction a justifié son inaction par des « questions nouvelles de procédure », la loi du Texas comportant un dispositif unique : elle confie « exclusivement » aux citoyens le soin de faire respecter la mesure en les incitant à porter plainte contre les organisations ou les personnes qui aident les femmes à avorter illégalement.

堕胎问题是美国的主要社会分歧之一。反对和支持堕胎权的人群,分别被划归为倾生命派(pro-life)和倾选择派(pro-choice);从派别的命名不难看出,两股势力的矛盾冲突并不局限于道德立场的差异。

La position de la Cour suprême dans cette affaire a été perçue comme un « virage à droite » de la haute juridiction qui compte six juges conservateurs sur neuf, dont trois nommés par Donald Trump. Le 2 octobre, des milliers de manifestants étaient descendus dans les rues américaines pour défendre le droit à l’avortement.

如果将各州现行堕胎法案的严苛程度与2020年美国总统选举的投票结果结合来看,严格限制堕胎权,几乎等同于支持共和党。

Le Center for Reproductive Rights, qui représente plusieurs cliniques d’avortement du Texas, a exhorté(v.t.鼓励,劝说)la Cour suprême à « intervenir et arrêter cette folie ». « Les patients sont replongés dans un état de chaos et de peur », a déclaré Nancy Northup, présidente de l’organisation. « Cette loi cruelle touche plus durement ceux qui font déjà face à des discriminations en matière d’accès aux soins. »

Le Texas comptait environ deux douzaines de cliniques pratiquant l’interruption volontaire de grossesse avant l’entrée en vigueur de la loi. Toutes n’ont pas repris leurs services dans les quarante-huit heures pendant lesquelles le texte était bloqué, de crainte d’unrevirement(n.m.掉头,转向)rapide de la justice.

Le Monde avec AP, AFP et Reuters

mots et expressions

revirement(n.m.)

掉头,转向

exhorter(v.t.)

鼓励,劝说

inceste(n.m.)

 乱伦

tournant(n.m.)

转折点

fœtus(n.m.)

胎儿

阅读答案:

1. Cette loi très restrictive, entrée en vigueur le 1er septembre, interdit d’avorter une fois que les battements de cœur (心跳)de l’embryon sont détectés, soit à environ six semaines de grossesse,(孕6周的期限,是依据胚胎的心脏活动可被检测的大致时间设定的。)quand la plupart des femmes ignorent être enceintes.

2. Ces dernières années, des lois comparables à celle du Texas ont été adoptées par une dizaine d’autres Etats conservateurs et invalidées en justice parce qu’elles violaient cette jurisprudence.

Source:

https://www.lemonde.fr/international/article/2021/10/09/le-texas-autorise-a-retablir-sa-loi-restrictive-sur-l-avortement_6097708_3210.html

法语悦读工作组
图片来源:网络,出处已注明,侵权删
文字:皮皮
审阅:Elodie
(0)

相关推荐