机构合作|《小学生蓝小鱼的奇遇》寻求优秀英语译者
中国文化译研网(www.cctss.org)机构会员——中译出版社现为项目《小学生蓝小鱼的奇遇》寻求优秀英语译者。
译者要求
无
1. 母语为英语的外国人士。
2. 中英文俱佳,翻译过儿童文学作品的译者优先。
3. 熟悉以英语为母语的8-12岁儿童的阅读欣赏水平和习惯。
4. 申请时请将试译样本及以往作品发送至xudonghao@cctss.org,邮件标题格式“作品翻译+项目名称+国家”,联系人:徐冬皓,电话:010-82300038。
费用:300-500元/千字
字数:6万字
空·
试译
样章
爸爸就是班主任
蓝小鱼是个11岁的女孩子,她今年读五年级5班。她的爸爸是个老师,而且就是她们班的班主任!
看到这里,你是不是有心惊肉跳的感觉?
提起班主任,很多人都会有害怕和畏惧的感觉,而一旦这个令你害怕和畏惧的人,是你的爸爸,每天抬头不见就低头见的,你不心惊肉跳才怪。
蓝小鱼自从进入到爸爸的班级中之后,就感觉自己像是一只被束缚在塑料袋里的小鱼。她看过妈妈从菜场买回家的鱼,那鱼生生地被兜在一个塑料袋里,只有袋子底部的一点水可供鱼呼吸。
当时小鱼就想,这不憋得难受吗?
失去自由是可怕的。
小鱼就认为她和塑料袋里的鱼一样失去了自由,她和妈妈说,妈妈大笑,把女儿的话传给爸爸。妈妈很轻易就这么背叛她,小鱼一点也不觉得意外。
妈妈和爸爸是同盟。
爸爸每天在学校里管着小鱼,回到家,依然把她看管得很严。
在班里,爸爸掰着手指头,向大家规定了一大堆的“放学回家后几大不准”。比如:写完作业之前不准看电视,不准看“闲书”,不准在写作业的时候吃东西、听音乐……
因此,大家私下里给小鱼爸爸起了个绰号叫做“不准老师”,这个绰号一开始当然是瞒着小鱼的,不过,很快就走漏风声被小鱼知道了。
但是“不准老师”所规定的那大堆放学后的 “不准”,大概全班只有小鱼一个人能够执行。因为大家放学后,就脱离了“不准老师”,可以自由自在地想看电视就看电视,想吃东西就吃东西,只要家长不反对就行。
小鱼却始终是在“不准老师”的监督之下,她自然觉得自己很倒霉。
妈妈是哈利·波特迷
爸爸还规定了小鱼每天必须在7点半前完成所有作业,而且作业爸爸要检查,如果发现有做错的地方,或是小鱼没在规定时间内完成作业,爸爸就会冲她大发雷霆。
当然了,小鱼也有反击的机会。
那就是爸爸在她写完作业之后,又向她布置额外的题目做的时候,小鱼就会冲爸爸生气地说:“现在教育部都在说给我们小学生减负了,你是老师,怎么不遵守?”
爸爸在这个时候就像是换了一个人,他陪着笑脸,带着央求的口气说:“好了好了,我的小祖宗,多做些题对你是有好处的。”
妈妈在一旁说着风凉话,妈妈说,现在的小人真是厉害,竟然会搬出教育部来压人。
小鱼立刻向爸爸提条件,比如减少几页课外题,另外,睡觉前,准许她看一会“闲书”。她用自己的零花钱买了《哈利·波特》1到6集。
小鱼的零花钱是有限的,一个月10元,为了买《哈利·波特》,她必须提前几个月积攒零花钱,实在不容易,因为对于一个小孩子来说,得捂紧口袋抵制很多诸如烤羊肉串、卡通海报、漂亮卡片等等诱惑才行。
让她叹息的是,《哈利·波特》一本比一本贵。
最近出的第6集,竟然涨到50元一本,她实在拿不出这么多钱,只好费了大堆口舌,向妈妈提前预支了几个月的零花钱才买到手。
由于爸爸严厉的监督,小鱼买了书也抽不出时间来看,妈妈赶在她之前早就看完了第6集。
说起来,妈妈似乎是在小鱼的带动下,也逐渐成了个哈利·波特迷,这也是小鱼心里感到特别得意的地方呢!
机构
介绍
>>>中译出版社<<<
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过40余年的发展,形成翻译、出版两大业务板块。2015年3月,根据中国出版集团公司专业化发展的总体部署,并经国家新闻出版广电总局批准,中国对外翻译出版公司平行分立为中译出版社有限公司和中国对外翻译有限公司,同年10月中国出版集团旗下负责国际化业务的中版国际传媒有限公司合入。
经过长期出版实践,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍;出版形式由纸质出版物发展到音像制品、电子出版物和多媒体出版物。中译出版社形成了以中外语言学习和中外文化交流为特色的出版格局,主要有国际化项目、少儿图书、外语学习、社科文艺和教育出版5条产品线,年出版新书500余种,引进图书100余种,输出版权130余种。
An Introduction to China Translation &
Publishing House (CTPH)
China Translation & Publishing House Co. Ltd. (CTPH) is the publishing sector of the former China Translation & Publishing Corporation (CTPC), which was established as a state-level translation and publishing institution in 1973 with approval from the State Council and subsequently affiliated to the State Administration of Publication, General Administration of Press and Publication(GAPP) and China Publishing Group (CPG) successively. Through over 40 years of development, it had established translation and publication as its two major business segments which were officially separated into two parellel corporations: CTPH and China Translation Corporation (CTC) in March 2015, aiming at their respective professional development. In October 2015, CPG International Media Corporation Ltd. (IMC), a subsidiary of CPG specializing in international business, was integrated into CTPH.
CTPH has gradually matured from a small unit publishing UN materials to a publishing house translating and publishing famous works from all over the world, and evolved from linguistic and translated works to a comprehensive catalogue of titles, including audiovisual, digital and multimedia publications. Featuring Chinese and foreign language learning and cultural exchanges, CTPH publishes about 500 new titles annually in five major publication lines: international programs, children’s books, foreign language learning, social science, arts & literature, and education.
编辑 | 中国文化译研网 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”