译研动态 | 汉学家眼中的中国文学外译与传播
在25届北京国际图书博览会(BIBF)期间,中国文化译研网(CCTSS)于8月23日上午在中国国际展览中心新馆的2018 BIBF-CCTSS翻译咖啡馆举办了“'一带一路’倡议下汉学家翻译作品交流”活动,2018中外文学出版翻译合作研修班的35国41名汉学家参加了此次活动。

四位汉学家从各自翻译、出版的中国文学作品出发,分享了自己与中国文学结下的不解之缘。

印度翻译家、汉学家黎明认为,“一带一路”是人文交流的重大契机,而翻译在跨国经贸与文化交流融合中起重要作用。翻译可以实现中华文化的有效传播,实现中国文化产品包括中国文学作品的“走出去”。

乌克兰出版人施拉娜谈到,她正在打开中国出版、翻译作品在乌克兰的市场,给乌克兰人介绍中国古代和当代文化,让乌克兰人更全面地了解中国。

芬兰翻译家、汉学家劳诺表示,在芬兰,中国文学翻译的重要性越来越凸显,读中国文学译本会让芬兰读者了解一个和自己生活环境完全不一样的地方,感受中国的历史和风土人情。

埃及翻译家和作家梅·阿舒尔谈到,翻译是一种深刻的阅读方式。通过阅读不同的作家作品,她学到了持之以恒、艰苦奋斗等优秀品质;通过翻译中国文学,她获得了丰富的人生经历,她的世界变得丰富多彩。

文 | 罗雨静 朱贺芳
摄影 | 万国松
编辑 | 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”
赞 (0)
