专题 | 郭存海:亚洲文明对话大会将为人类命运共同的构建提供民心基础
编者按
5月15日,亚洲文明对话大会在北京召开,在亚洲文明大会致辞中,“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。”使文明互鉴及文化互译成为焦点议题。中国文化译研网专家顾问、中国社会科学院拉丁美洲研究所社会文化研究室主任、阿根廷研究中心执行主任、新华社中国经济信息社特约分析师郭存海副研究员,就文化互译及翻译人才培养等方面,对亚洲文明大会作了解读。
郭存海提到,亚洲文明对话大会的召开,使文化交流及文明互鉴真正成为了我国对外交往的焦点议题。
2014年联合国教科文组织总部提出“以文化交融和文明互建”为核心的新文明观以来,到亚洲文明对话大会的举行,将近五年的时间,从理念到实践,中国为解决全球性问题贡献了中国智慧。
亚洲文明对话大会的意义不仅仅在亚洲,它将为亚洲命运共同体的构建,乃至人类命运共同的构建提供民心、民意基础,开启了亚洲各国、各民族和文明之间交流互鉴相互理解,乃至构建共识的一个窗口。
在世界各国的文明对话中,政府在前期的促进、倡导非常重要的。在中国外文局发布的《亚洲各主要文明间相互认知度调查报告》中可以看出,政府在推进中外文化、文明对话过程中发挥着最为关键的作用。 因此亚洲文明对话大会是目前各种文明对话,或者说酝酿中的文明对话里,无论规格、规模还是影响,它的意义都是首屈一指的。因此来说,它对未来中国开展区域文明对话,构建人类命运共同体发挥了示范效应及样板作用。
在亚洲文明大会致辞中,中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。
文学是文明对话的一项重要内容,其中文学翻译发挥着文明对话的桥梁作用,近年来,大量外国优秀文化产品进入中国,也有许多中国优秀文化产品走向世界,在此过程中翻译起到了至关重要的作用。翻译的质量直接影响了传播效果及文明对话的质量,因此培养高素质、专业化的翻译人才是我们急需解决的问题。
因为英语的广泛使用度和国际流行度,中国文学作品的英译数量比较可观,小语种的传播相对较弱。从质量上看,翻译不仅仅是语言本身的作用,还需要译者拓宽视野,加强知识储备,提高翻译技巧、文学素养、专业知识以及语文水平。 以西葡语为例,虽然学习西葡语的人非常多,而且会越来越多,但在西葡语世界,能对中文的理解非常透彻,并将其比较顺畅、有效地转达为西班牙语、葡萄牙的翻译人才还很少,难以满足市场需求。
从西葡语译到中文,除了专业性,又面临着母语替代的问题,如何翻译才更加符合译入语的表达习惯,这对译者的中文素养考验非常大。
郭存海强调,懂中文,不只是认识汉字,还要非常了解中文的表达习惯,中文的语言习惯等等,在不歪曲原著意思的基础上,将其翻译成地道的西班牙语或葡萄牙语,这才是一名合格翻译应该具备的素质。
目前市场上普遍存在翻译人员中文水平不高的问题,在过渡时期,采取由中国的译者和西葡语国家的译者共同合作翻译中文作品是较为有效的途径。
在G20杭州峰会结束之后,政治局常委的集体学习中强调了复合型人才培养的重要性,特别是能够适应国际化需要的复合型人才。那么这同样也是对翻译人才的培养要求。
近年来,中国文化译研网在中外汉学家、翻译家人才数据库的功能上展现出了独特的优势,为促进不同文明、不同文化背景的译者、作者、出版人发现彼此搭建了桥梁和平台。 这一公益平台无论在人才发现、信息资讯的丰富度还是搭建活动平台上已经比较成熟,但是还有很大的改进空间。
期待今后,中国文化译研网能成为优秀的中外文化交流平台,在保持目前平台广度的基础上,更加专业化,区域化,国际化。通过这一平台让世界上不同文化之间不断交流碰撞,使更多的来自不同国家的汉学家、译者、作者、出版人、专家以及各领域专业人士发现彼此,尤其是让更多的作者发现译者,让出版社发现作品,也让译者发现出版社。
本文系中国文化译研网原创,未经许可,不得转载。
文 | 王富丽
编辑 | 罗雨静
“文化互译,沟通世界”
网站:www.cctss.org