Hayley教口语,“披着羊皮的狼”用英语怎么说?
A Wolf in Sheep’s Clothing
A dangerous person who is pretending to be harmless; an enemy who is disguised as a friend. This idiom is a warning that you cannot necessarily trust someone simply because they appear to be kind and friendly.
假装无害的危险人物;伪装成朋友的敌人。这个习语是一个警告,你不能仅仅因为某人看上去很友好就相信他。
从字面上看,绵羊是一种温顺可爱的动物,而狼是一种狡猾、恶毒的动物,喜欢攻击和吃掉脆弱的动物,如绵羊或羊羔(它们的幼崽)。“A Wolf in Sheep’s Clothing”这个俗语已经使用了几千年了,最早是伊索寓言写了《披着羊皮的狼》这个故事。这则寓言讲的是一只狼为了骗过牧羊人,披着羊皮,一直待在羊圈里,直到天黑,计划着最终吃掉其他的羊。
A: I met the sweetest guy just now – he promised to write me poetry and take me to Paris.
我刚刚遇到了一个最可爱的家伙,他答应给我写诗,还带我去巴黎。
B: Oh no! I heard him saying the exact same thing to another girl! Beware of him – he’s a wolf in sheep’s clothing.
噢,不!我听到他对另一个女孩说同样的话!当心他,他就是个披着羊皮的狼。
赞 (0)