戊寅.国学堂--梁冬对话徐文兵2.戊寅【广步于庭】
03
—
广步于庭
“广步于庭”的“广步”就是大步走,广步的反义词就是小细碎步。广步一方面是指步幅,另一个是指其节奏。就是说迈着大步子散步的一个状态,是一种很悠然的迈着大步,叫“广步”。毛主席说:任凭风吹浪打,胜似闲庭信步。下一个就说说“庭”字,“庭院深深,深几许。”庭就是一般进了门有个影壁,挡住视线的,绕过影壁,那空旷的院子就是“庭”。刚刚立春后在院子里面散步,还是相对封闭的环境,还没有到去春游、撒野的暖和时候,就是在小区院里散散步,而且要是迈着大步,要和缓。不是跑步,没让跑。
古代人管“跑”叫走,经常说“奔走相告”就是一边跑着一边走地告诉。其实都是在跑!还有说的“走狗”。 “走”就是稍微快的跑,而“奔”是腿离地的跑。比如马的四腿离地是为奔,两腿离地是为走。“走马观花”就是叫走的状态,不是蹦,走马是很稳的,不是去跑步。“广步于庭”就是要做这样的运动,不是让去做剧烈的运动。春天因为刚刚萌芽生发,还没到剧烈动的时候。
春天的早上,属于升腾之气最厉害的,即是春天又是早上,就是要踩地气儿,或者说是天地的一种感应。刚才说到了“走狗”怎么翻译解释。徐文兵老师对汉字的很多认识,得益于把汉字翻译成英文。因为汉字有一个特别讨厌的现象叫“互训”就是相互解释。比如查一个字不认识,比如查“贫”,贫者穷也;再查“穷”,穷者贫也。最后恨不得进字典里搧那写字典的两嘴巴。
所以字典就阻碍了用自己语言理解自己语言。能把汉字翻译成英文的时候,就突然会觉得汉字不一样的。比如“走狗”二字,理解这汉字就把它翻译成英文。翻译成英文“走狗”怎么翻?go dog?应该是running-dog,当看到翻译成running-dog以后,就把那狗跑着,打下一个鸭子那狗“唝唝唝”跑过去,把鸭子给叼回来,就可以想象出“走狗”的那殷勤、忠实、服务的状态。一个人就像那runnig-dog一样给办事的话,那真是个好同志,好部下,要不叫狗腿子。所以春天绝对是“广步于庭”不是走,是步,而且还在自家院子里。
待续:己卯.国学堂--梁冬对话徐文兵2.己卯.[被发缓行]
关注方法“国学文化太美”公众号
微信页面:
通讯录→公众号→右上角“+”→搜索“KYGuoXueWenHuaTaiMei”
文章页面 :
点击右上角→查看公众账号→添加关注
文章分享 :