译诗: 迈克尔·布洛克
Butterfly
by Michael Bullock
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
<蝴蝶>
春天的头一只蝶儿
披橙戴紫
在我的路上掠飞
好一朵翩飞的花儿
点亮
我一天的心境
(清湖译)
Night's Embrace
by Michael Bullock
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
<夜的拥抱>
夜的拥抱,柔似绒
强如铁
若是落入它的销魂掌
挣扎枉然
千万服输
待等第一道晨曦降临
会撬开夜的魔指
放尔跪安
(清湖译)
赞 (0)