莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首
莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首
97
离开你便是冬天,
你若在乐满流年;
寒馁中天昏地暗,
腊月里空漠无边;
离别时正值夏日,
回忆处忽似硕果累累的秋天;
承载着青春风流的果实,
如同怀孕的孀妇般雍容饱满;
而这丰硕对我而言,
只是孤儿并遗腹之所盼;
夏天及其欢愉都在你身畔,
一俟你离去,百鸟都寂然;
或者,即便歌唱,声调也尽沉哀,
树木闻之失色,唯恐冬日到来。
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
98
离开你正值春季,
斑斓的四月正妆扮整齐;
为万物注入青春的灵气,
令沉郁的土星也踊跃欢喜;
无论是鸟儿的轻啼,
还是繁花的芬芳绚丽;
都不能令我叙说夏日的传奇,
或从它们的芳圃中将之采集;
我不为百合的洁白讶异,
亦不为玫瑰的嫣红赞美;
它们的芬芳与淑姿,
不过在效仿你,你才是一切美的准则;
而你终于离去,余此一派寒冬,
我但于此赏玩,如伴你之影踪。
Sonnet 98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
赞 (0)