莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

译:十方
97
离开你便是冬天,
你若在乐满流年;
寒馁中天昏地暗,
腊月里空漠无边;
离别时正值夏日,
回忆处忽似硕果累累的秋天;
承载着青春风流的果实,
如同怀孕的孀妇般雍容饱满;
而这丰硕对我而言,
只是孤儿并遗腹之所盼;
夏天及其欢愉都在你身畔,
一俟你离去,百鸟都寂然;
或者,即便歌唱,声调也尽沉哀,
树木闻之失色,唯恐冬日到来。
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

98
离开你正值春季,
斑斓的四月正妆扮整齐;
为万物注入青春的灵气,
令沉郁的土星也踊跃欢喜;
无论是鸟儿的轻啼,
还是繁花的芬芳绚丽;
都不能令我叙说夏日的传奇,
或从它们的芳圃中将之采集;
我不为百合的洁白讶异,
亦不为玫瑰的嫣红赞美;
它们的芬芳与淑姿,
不过在效仿你,你才是一切美的准则;
而你终于离去,余此一派寒冬,
我但于此赏玩,如伴你之影踪。
Sonnet 98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
    Yet seem'd it winter still, and, you away,
    As with your shadow I with these did play.
(0)

相关推荐

  • 莎翁14行诗第98首【跑马大叔三语美文朗读】

    跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上 --莎翁的十四行诗,第98首,sonnet 98. 十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,最初流行于意大利,莎士比亚后来对十四行诗作出改变,将原来的四四三三编排, ...

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 插画 | 莎士比亚的十四行诗

    每日意图 洞悉人性的幽微和光亮 十四行诗的原始字面意思,是小诗.小歌谣的意思,最初并不一定是正好14行.在13世纪时,14行诗被定型下来,由十四句诗句组成,其押韵结构与文字构成皆有严格限制. 英国著名 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第153、154首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 译者:十方 <莎士比亚十四行诗> 第153.154首 153 小爱神放下火炬,酣然睡去, 月神的侍女趁此机会: 将他这屡屡激起爱火的火炬, 浸入 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第147、148首

    十方:<莎士比亚十四行诗> 第147.148首 147 我的爱就像热病,总是期许, 对这病的护理能够延长: 服食能够维持病症的食物, 满足食欲的病态反常: 理性,那为我爱情诊治的医生, 恼 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第143.144首 Sonnet 143 看,就像一个小心的主妇跑去, 追赶一只逃走的母鸡: 她不顾孩子,拼命追逐, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第137、138首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第137.138首 译:十方 137 你这又瞎又蠢的爱,你对我的眼做了些什么, 以致它们视而不见: 它们知道美是什么,也知道 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...