莎士比亚十四行诗第四十四、四十五首

44
若我呆钝的肉体如思想般轻盈
便不会见阻于这残酷的距离
而后便可不拘这迢迢路程
不远千里而至你身侧
又有何妨呢,纵我驻足于
距你最远的天涯
思想的轻灵也能越过辽海大陆
俟有所想,而即能达
然,我却非思想--它令我窒息
能自你去后而万里相随
我不过一囊污水浊泥
只能祈求时间为我暂憩
我竟由如此的两元素结合而成
思之不胜悲泣、无数愁心
Sonnet 44
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then, despite of space,I would be brought,
From limits far remote,where thou dost stay.              4
No matter then although my foot did stand
Upon the furthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.               8
But ah,thought kills me that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone.
But that,so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,                  12
    Receiving naught by elements so slow
    But heavy tears,badges of either's woe.
45
其余两元素,清风、焠火
都与你相随,无论我居于何所
前者为思想,后者为欲望
皆若隐若现,倏来倏往
当这两位轻柔的使者
去至你身边,致爱与你
我生命之四元素,便只剩两个
亦奄奄一息,不胜郁悒
惟有生命的结合才可得平复
待这翩翩信使自你处来归
甚至它们已在中途
令我不虞你的平安,前来告慰
当其归时,我心何喜,喜又不得久
俟我令其复返,便又生繁愁
Sonnet 45
The other two,slight air and purging fire,
Are both with thee,wherever I abide;
The first my thought,the other my desire,
These present--absent with swift motion slide.           4
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life,being made of four,with two alone
Sinks down to death,oppress'd with melancholy;           8
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again,assured
Of thy fair health,recounting it to me.                   12
    This told,I joy,but then no longer glad,
    I send them back again,and straight grow sad.
(0)

相关推荐

  • 相由心生,要非常小心的播下思想的种子

    奥修私人书信43 爱,思考有催眠的力量.所以,相由心生,你怎么想的,你就会成为怎么样的.要非常小心的播下思想的种子,因为你播了种,你就会收获. Love.Thinking has a hypnotic ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十三、五十四首

    53 何为你本原,你由何构成 那千百万身影将你追随 每人,只有,一个影 而你,一人,便幻出无数影子 看看阿杜尼斯,他的画像 不过是仿你的拙劣赝品 将一切绚丽加于海伦面上 亦不过你穿上希服之替身 论及一 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十一、五十二首

    51 如此我的爱能否原谅这罪 这驽马的罪,当我去你而行 离你而去,我何必催促疾驰 除非回到你身边,都不必太过匆匆 哦彼时我可怜的马如何能得到宽恕 再快的速度都令我感觉迟滞 便已迅如疾风我仍尽力催促 胁 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

    62 自爱的罪恶占据了我的眼睛 我的灵魂,我身体的每一部分 这罪恶无可纠正 早已深植我心 我自忖无人能有我这样俊逸 完美的形体,稀世的奇珍 我自忖自己出类拔萃 已超过所有人 然而揽镜自況 苍老的面容憔 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十九、五十首

    49 为了对抗那一天,如果真有那一天 当我看到你不满我的缺点 当你把给我的爱全部用完 开始被理智唤醒进行清算 为了对抗那一天,当你经行便如陌路 你太阳般的眼睛不再为我驻留 当爱已改变了本来的面目 开始 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十六、四十七、四十八首

    46 我的心与眼正在殊死相校 以期能享有你的容颜 眼不准心来赏你的容貌 心则不准眼将其任意相看 心辩道:你早已在心的内里 那密处便是水晶眼也无法窥至 被告则将这指控驳斥 而道惟有眼才是你美丽所羁 为调 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十一、四十二、四十三首

    译 1 第四十一 那些美丽的错误和放纵的行为 是有时你心中将我遗忘 也正合你的俊仪和你的年纪 因为诱惑始终围绕在你身旁 你的温柔令你被人占有 你的美丽令你被人追逐 当女人主动来求,又谁能够 弃之不顾, ...