莎士比亚十四行诗第四十四、四十五首
44
若我呆钝的肉体如思想般轻盈
便不会见阻于这残酷的距离
而后便可不拘这迢迢路程
不远千里而至你身侧
又有何妨呢,纵我驻足于
距你最远的天涯
思想的轻灵也能越过辽海大陆
俟有所想,而即能达
然,我却非思想--它令我窒息
能自你去后而万里相随
我不过一囊污水浊泥
只能祈求时间为我暂憩
我竟由如此的两元素结合而成
思之不胜悲泣、无数愁心
Sonnet 44
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then, despite of space,I would be brought,
From limits far remote,where thou dost stay. 4
No matter then although my foot did stand
Upon the furthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be. 8
But ah,thought kills me that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone.
But that,so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan, 12
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears,badges of either's woe.
45
其余两元素,清风、焠火
都与你相随,无论我居于何所
前者为思想,后者为欲望
皆若隐若现,倏来倏往
当这两位轻柔的使者
去至你身边,致爱与你
我生命之四元素,便只剩两个
亦奄奄一息,不胜郁悒
惟有生命的结合才可得平复
待这翩翩信使自你处来归
甚至它们已在中途
令我不虞你的平安,前来告慰
当其归时,我心何喜,喜又不得久
俟我令其复返,便又生繁愁
Sonnet 45
The other two,slight air and purging fire,
Are both with thee,wherever I abide;
The first my thought,the other my desire,
These present--absent with swift motion slide. 4
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life,being made of four,with two alone
Sinks down to death,oppress'd with melancholy; 8
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again,assured
Of thy fair health,recounting it to me. 12
This told,I joy,but then no longer glad,
I send them back again,and straight grow sad.
赞 (0)