洛尔迦(Federico Garcia Lorca)诗选
“还是我昨天同样的笑,我童年的笑,乡下的笑,粗野的笑,我永远永远保卫它,直到我死的那天。”
最初的愿望小曲
在鲜绿的清晨,
我愿意做一颗心。
一颗心。
在成熟的夜晚,
我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(灵魂啊,
披上橙子的颜色。
灵魂啊,
披上爱情的颜色。)
在活泼的清晨,
我愿意做我。
一颗心。
在沉寂的夜晚,
我愿意做我的声音。
一只黄莺。
灵魂啊,
披上橙子的颜色吧!
灵魂啊,
披上爱情的颜色吧!
Ditty of First Desire
In the green morning
I wanted to be a heart.
A heart.
And in the ripe evening
I wanted to be a nightingale.
A nightingale.
(Soul,
turn orange-colored.
Soul,
turn the color of love.)
In the vivid morning
I wanted to be myself.
A heart.
And at the evening's end
I wanted to be my voice.
A nightingale.
Soul,
turn orange-colored.
Soul,
turn the color of love.
风景
——赠丽坦,龚查,贝贝和加曼西迦
苍茫的夜晚,
披上了冰寒。
朦胧的玻璃后面,
孩子们全都看见
一株金黄的树
变成了许多飞燕。
夜晚一直躺着
顺着河沿,
屋檐下在打颤,
一片苹果的羞颜。
塞维拉小曲
——赠索丽坦·沙里纳思
橙子林里,
透了晨曦,
金黄的小蜜蜂
出来找蜜。
蜜呀蜜呀
它在哪里?
蜜呀蜜呀
它在青花里,
伊莎佩儿,
在那迭迭香花里。
(描金的小凳子
给摩尔小子。
金漆的椅子
给他的妻子。)
橙子林里
透了晨曦。
情歌
我望着你的一双眼睛
在我是个孩子而且很好的时候。
你的双手抚爱着我
给了我一个甜蜜的吻。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
我的心开放了
犹如一朵花在天空下面,
茁壮的片片花瓣
以及梦一般的花蕊。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
我在房间里啜泣,
仿佛故事中的王子
为了一颗黄金的小星
在比武场口丢失。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
我离开了你的身边,
爱着你而并不知晓
你的双眼什么模样
以及你的美发和双手,
我只留下了额头上
像只蝴蝶的你那一吻。
(钟表走着同一个节拍,
夜晚缀着同一群星星。)
低着头
思想在高飞,我低着头,
在慢慢地走,慢慢地走,
在时间的进程上
我的生命向一个希望追求。
在一条灰色的路旁
我看到开满花的小径:
有一朵蔷薇花
充满了光明,充满了生命,
也充满了酸辛。
女性啊,你是园中开着的花朵:
有如你处女的肌肤,那些蔷薇
说不尽的芬芳和娇柔,
但也充满了悒郁的乡愁。
婚约
从水里捞起,这个金指箍。
(阴影把它的手指,
按住了我的肩窝。)
把这金箍捞起,我的年纪
早已过了百岁。静些!
一句话也别问我!
从水里捞起,这个金指箍。
无常的爱
没人知道,有一种香水叫永远,
它飘自你腹下的黑木兰。
没人知道,你的唇齿之间
戕杀着爱情的蜂鸟。
月光洒在你黑色的睫毛下,
千匹波斯小马沉入了梦乡。
接连四个夜晚,我紧紧搂住
你那融化万雪的腰围。
茉莉花盛开在斑驳的断壁前,
你短暂的一瞥摧发了我心头的种子。
我抚着胸膛,向你献出
象牙色的情笺,上面写着:永远。
永远,永远,我痛苦的花园,
你永远让我捉摸不透。
我嘴里含着你血管里的鲜液,
你的双唇暗淡得如我的死亡之甸。
海水谣
海
在远方现出笑容
浪花的牙,
蓝天的唇。
“你卖什么,不安的姑娘,
露出你的乳房?”
“先生,我卖的是
海水。”
“勤黑的少年.你的血里
掺进了什么,那么激荡?”
“先生,掺进的是
海水。”
“老妈妈,哪儿来的
这么多咸的泪?”
“先生,我哭出的是
海水。”
“心灵啊,哪儿产生的
这么浓的苦味?”
“啊!无比苦涩的是
海水。”
海
在远方现出笑容。
浪花的牙,
蓝天的唇。
吉他
吉他已开始
哭出哀音。
黎明的玻璃洒杯
碎片纷纷。
吉他已开始
哭出哀音,
谁还有能力
叫它暂停?
再要它停住
已不可能。
哭出的哀音。
再要它停住
已不可能,
它哭泣
为一切遥远的梦,
灼热的南方沙漠
为求白茶花而悲吟,
哭无靶之箭,
哭无晨之昏,
哭死在枝头的
第一只歌莺。
啊,吉他! 一—
被五把利剑
刺透的心!
多变的玫瑰
当她在清晨开放
红得像鲜血一样。
露珠不敢碰她
害怕被她烧伤。
当她在中午开放
硬得像珊瑚一样。
太阳靠近玻璃
为了看她闪光。
当鸟儿在枝头
开始啼鸣歌唱
当黄昏斜挂在
海面的香堇花上
她也变得鲜艳洁白
像盐的面庞
当夜色
将柔和的金角弹拨
当星星在运转,风儿
沿着黑暗的轨道吹过
她的枝叶便开始凋落
海螺
他们带给我一个海螺。
它里面在讴歌
一幅海图。
我的心儿
涨满了水波,
暗如影,亮如银,
小鱼儿游了许多。
他们带给我一个海螺。
愿 望
只有你灼热的心,
再也没有什么。
我的乐园,一片田野,
没有夜莺,
没有琴弦,
一条河,分离,
和一座小喷泉。
树枝里
没有风的马刺,
没有那想成为
树叶的星星。
一缕巨大的光芒
将会在
一片破裂的
凝眸的田野上
成为另一个人的光亮。
一种安谧的平静
我们的吻,
回音那共鸣的圆圈
将会
在那里远远开启。
而只有你灼热的心,
再也没有什么。
缓 流
我的目光沿河而下
沿河而下。
我的爱情沿河而下
沿河而下。
(我的心数点着
时辰,它熟睡着)
河流带来枯叶
河流。
它清澈而深沉
河流。
(我的心在请求
它能否变换位置。)
哑孩子
孩子在找寻他的声音
(把它带走的是蟋蟀的王)在一滴水中
孩子在找寻他的声音我不是要它来说话
我要把它做个指环
让我的缄默
戴在他纤小的指头上在一滴水中
孩子在找寻他的声音(被俘在远处的声音,
穿上了蟋蟀的衣裳)
The Little Mute Boy
by Federico Garcia Lorca
The little boy was looking for his voice.
(The King of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.I do not want it for speaking with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger.In a drop of water
the little boy was looking for his voice.(The captive voice, far away.
Put on a cricket' clothes.
学校
老师:什么样的少女与风结为夫妻?
孩子: 她要有全部的情欲。
老师: 风送给她什么礼物?
孩子:黄金的旋风和附加的地图。
老师:她会以什么回赠?
孩子: 敞开的心灵。
老师: 请问她芳名?
孩子:这是个秘密,请您别打听!
(窗口遮上了幕布, 绣满了星星。)
猎人
在松林上,
四只鸽子在空中飞翔。
四只鸽子,
在盘旋,在飞翔。
掉下四个影子,
都受了伤。在松林里,
四只鸽子躺在地上。
黄昏的两个月亮
黄昏对橘树唱着催眠曲。
我的小妹妹唱着,
地球是一个橘子。
哭泣的月亮叫喊着,
我是一个橘子。
我的孩子,你不能,
即使你变红。
你甚至不能变成柠檬,
那样多羞!
蔷薇小曲
蔷薇,不寻找晨曦:
在肉体和梦的边缘,
她寻找别的东西。
蔷薇,不寻找科学和阴翳:
几乎是永恒地在枝上,
她寻找别的东西。
蔷薇,不寻找蔷薇:
寂静地向天上,
她寻找别的东西!
梦游人谣
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
影子缠在腰间,
她在阳台上做梦。
绿的肌肤,绿的头发,
还有银子般清凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉普赛人的月亮下,
一切都望着她,
而她却看不见它们。
绿啊,我多么爱你这绿色,
霜花的繁星
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一起到来。
无花果用砂纸似的树枝
磨擦着风,
山,未驯服的猫
耸起激怒的龙舌兰。
可是谁将到来?从哪儿?
她徘徊在阳台上,
绿的肌肤,绿的头发,
梦见苦涩的大海。
―朋友,我想
用我的马换你的房子,
用我的马鞍换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我从卡伯拉关口流血回来。
―要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已不再是我。
我的房子也不再是我的。
―朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有细亚麻被单。
你没有看见我
从胸口到喉咙的伤口?
―你的白衬衫上
染了三百朵褐色玫瑰,
你的血还在腥臭地
沿着你腰带渗出。
但我已不再是我,
我的房子也不再是我的。
―至少让我爬上
这高高的阳台;
让我上来,让我
爬上那绿色阳台。
月亮的阳台,
那儿水在回响。
于是这两个伙伴
走向那高高的阳台。
留下一缕血迹。
留下一缕泪痕。
许多铁皮小灯笼
在屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一起上去。
长风在品尝
苦胆薄荷和玉香草的
奇特味道。
朋友,告诉我,她在哪儿?
你那苦涩姑娘在哪儿?
她多少次等候你!
她多少次等候你,
冰冷的脸,黑色的头发,
在这绿色阳台上!
那吉普赛姑娘
在水池上摇曳。
绿的肌肤,绿的头发,
还有银子般清凉的眼睛。
月光的冰柱
在水上扶住她。
夜亲密得
像一个小广场。
醉熏熏的宪警,
正在敲门。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
费德里科.加西亚.洛尔迦(Federico Garcia Lorca 1898-1936)20世纪最伟大的西班牙诗人,出生于西班牙格拉纳达省一个名为“Fuente Vaqueros”的小镇,自小成长于一个经济宽裕的家庭,父亲是庄园主,而母亲则为一名小学教师,在一定程度上母亲培养了洛尔迦对文学的喜爱与迷恋。洛尔迦从小表现除了对音乐和文学的天赋,因为从小体质虚弱直至四岁才开始走路,这段日子大文豪雨果(Victor Hugo)和塞万提斯(Miguel Cervantes)的著作陪伴洛尔迦成长。他以一名律师的身份从西班牙格拉纳达大学的法律系毕业,却从未从事于这一行业,而是终身投身于文学事业中。
这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。近70年来,他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响,美国著名诗人勃莱谈到他的作品时说:“洛尔迦的诗歌佳作是人类智力的楷模。”