国外著名诗人诗歌作品选读
渡 鸦
越过正午的林中黑色空旷地
渡鸦匆忙发出刺耳的叫声。
它们的影子轻擦雌鹿
有时可以见到它们沉闷地休息。
啊,它们多么搅扰一片迷幻地
存在于其自身范围内的褐色沉寂,
象一个被深沉的忧虑引入陷阱的女人,
有时一个人可以听见它们在责骂
一具在某处发出气味的腐体。
它们的飞行突然弯向北方,
它们消失,象一列送葬的队伍
刻划在欲望中颤抖的风里。
家 庭
雨果·克劳斯 | 比利时
爸爸正在吃鹧鸪,妈妈不在
而我和乔治在谈杀人
以及翘家以及该搭哪班火车
当太阳滚进我们的阁楼
并且在干草堆中闪闪发光
爸爸边咒骂边说“老天有眼”
乔治离家
而我继续玩着火车
通着电,在地板上柱子间
动来动去。
告 别
——给我的妻子
瓦普察洛夫 | 保加利亚
有时候我会在你睡熟时回采,
作一个意料不到的客人。
不要把门关上,
不要让我留在外边儿街上!
我会悄悄地进来,轻轻地坐下,
在黑暗中对你凝目而视,
当我的眼睛看够了的时候,
我就亲你,亲你而离去。
吴 岩 译
最后的情话
米赫里奇 | 克罗地亚
在异国的医院里,
岂非命运使然,两个
旧日恋人相遇垂垂老矣,
在一间拥挤的病院诊疗室门前?
她茫茫不见一物,即使戴上眼镜,
他由于臀部疼痛,无法坐下。
他想着,多年前他们最后的情话是什么?
她先进去治疗,再不曾回来。
他捏造了最后的话语,
康复地离开了医院。
“在这个世界上我留着”
塞弗尔特 | 捷克
在这个世界上我留着
为了做你的百合花,玛丽
它们比小羊的脚爪更害羞
并惧怕每一次风暴
当我想睡去的时候
青草可以闭上我的眼睛
并对着那上面的你
再见,再见
柔软而安慰的雨洗去你脸上的光辉
明天的醒来会很美
在棺材那么黑的天空下
躺着。
贾佩琳 欧阳江河 译
在奥尔什丁的犹太人公墓
赫鲁伯 | 捷克
卡夫卡墓,四月,有阳光的季节
掩映在槭树丛深处
一些被遗忘的石头
像撒落的词。
如此紧密的孤独
比得由石头砌成。
大门口那位上了年纪的人。
一个格里高尔·萨姆沙
他没有变形,
眯着眼
在直射阳光中,
回答每一个问题:
抱歉,我不知道。
我不是布拉格人。
崔卫平 译
鸟 儿
绍尔茨 | 芬兰
最初我只听到了嗓音
你的和我的
相互围绕交织在一起
某些词语在我们身后坠落。
后来我听到了鸟儿
在薄雾中编织它们的
雨线之巢。
羽翅在我们身后
被击落
嘴喙在
钻石上搏击。
董继平 译
一群树木漫步
哈维科 | 芬兰
一群树木漫步
向着傍晚与死亡。
那么当它们成为枯树时
它们终于抵达。
这个狡猾、奸诈而愚蠢的
人死去
为什么我竟会伤心
田为他和我有同样的名字。
死者死去,但只有生者
知道这一点
而生者保守秘密
世界上一片寂静。
北岛 译
数数扁桃
策兰 | 奥地利
数数扁桃,
数数过去的苦和使你难忘的一切,
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我曾纺过那秘密的线,
你的思索之露
向坛子滴下去的线,
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路,
你迈着坚定的步子走向自己,
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
王家新 译
别 离
阿波里奈尔 | 法国
我采下这支欧石南
秋天过了 请你铭记
我们在世间难再见
时节馀香 这支石南
请你铭记 我等着你
钱春绮 译
烛 焰
苏佩维埃尔 | 法国
在他整个一生
他都喜欢
在烛光下读书
他常常用手
掠过烛焰,
于是他确信
他还活着,
他还活着。
自从他死后,
他在身旁
留下一支燃着的烛,
但他却藏起他的手。
罗洛 译
我是黑色痕迹
伊凡·哥尔 | 法国
我是你的独木舟
在水中划出的黑色痕迹
我是你的棕榈树
置于自己身边的顺从的影子
我是被你
击中时的鹧鸪所发出的
细微的叫声
董继平 译
早 晨
里索斯 | 希腊
她打开百叶窗。她把被单挂在窗台上。她看到白昼。
一只鸟儿直视着她,映在眼中。“我是孤零零的。”她悄声说。
“我活着。”她进到屋里。镜子也是窗户。
如果我从中跳出来,我就会落进我的双臂里。
周伟驰 译
祈 祷
古德蒙兹多蒂尔 | 冰岛
在一个白色的早晨
男人们和女人们
来到教堂
念祷文
开始一个新的日子。
在闪耀着的积雪中
树木伫立
向天堂伸出它们的
黑色的手。
祈祷
春天到来
温暖它们的手指。
董继平 译
另外的面孔
叶芝 | 爱尔兰
如果你,步入老年,先我而死
梓树和馨香的欧椴都将不再
听到我生者的脚步,我也不会踏上
那将击破时间牙齿的我们锻造的地方。
让另外的面孔玩他们愿意的戏法
在那些老屋里;夜可以压倒白昼,
我们的影子仍将漫游于花园砾石
那活着的比它们更像是阴影。
王家新 译
马利筋
詹姆斯·赖特 | 美国
当我站在这里的开阔地里,迷失在自我中,
我肯定长久俯视过
一行行玉米,草丛那边,
小小的房舍,
白墙,畜群隆隆移向厩棚。
现在我俯视。这一切都变了。
无论这是什么,我都迷失了,我哭泣的一切
都是一个温顺的野物,小黑眼
秘密爱着我。
它在这里。在我的手触摸之下
空气中挤满来自另一个世界的
精致动物。
也 许
卡尔·桑德堡 | 美国
也许他信任我,也许不,
也许我会嫁给他,也许不,
也许草原上的风,
海洋上的风,也许。
某个地方某个人,也许会说出。
我会把头搁在他肩上,
当他问我,我会说:好的。
也许。
申奥 译
回 忆
林天英 | 马来西亚
花瓶中干枯的花
常教我忆起
瓶子的百年岁月。
记忆的花瓣
永不会开放,
但芬芳却在我们之间漂动。
乌札麻
索因卡 | 尼日利亚
汗水是大地之酵母
不是贡品,丰盛的大地
从未向耕稼之苦所求供奉
汗水是大地之酵母
不是被迫来向养尊处优的神祗贡献的祭品
你,黑色的大地的双手释放
希望,脱离死亡的桎梏
挣脱土生的教条
教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的
啃啮人性,教条的草芥秣料。
汗水是酵母,面包,乌札麻——
为土地所有,所治。
所想,大地是全人类。
木木 译
在我们取得正义的地方
阿米亥 | 以色列
在我们取得正义的地方
鲜花将不再开放
即便是春天。
在我们取得正义的地方
坚硬并被踏平
像一个场院。
但种种怀疑和爱恋
挖掘这块土地
像一只鼹鼠,一把犁铧,
然后有一声细语传出那片废墟
曾盖有屋子的地方。
未知的旅人们
阿什伯利 | 美国
被奋力拉向灰色灌木丛,
我爬到我脸上这块雪石。
可是怎么,我的手杖,敲击雪崩
空气里充满慢慢掉落的石块
深深吸入——抵达,
白色房间,一张桌子铺着
毛巾,冰壶一惧怕
在椅子腿中间,清洁工,
紫灰,她开始直立在她椅子上