林语堂与幽默
把humor译为幽默
大多数人认为幽默该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词humor译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用幽默的译法早18年。
王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及humor一词,并将其音译成欧穆亚,认为欧穆亚是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定幽默为humor的汉译名。因此,从严格意义上讲,humor一词的中文翻译第一人应该是王国维,humor进入中国已整整103年。
幽默大师林语堂
据了解,幽默一词在我国最早出现于屈原的《九章怀沙》:煦兮杳杳,孔静幽默。此处的幽默意为幽默无声。然而,幽默一词作为音译的外来词,与古汉语词语幽默并无关系。只是随着幽默一词新义的淬,幽默作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。林语堂解释道:凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。
林语堂把humor 译为幽默,当时许多文化名人也持有异议。鲁迅曾认为它容易被误解为静默或幽静,而觉该译法不妥。翻译家李青崖主张译为语妙、但语妙天下 是句成语,有光说不做含义。语言学家陈望道拟将其译成油滑,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作谐穆,认为一谐 一穆构成humor整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。
有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼,在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。在大多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经是上午十一点半了。林语堂面对台下的听众,眼神有些令人捉摸不透。他缓缓开口,绅士的演讲,应当是像女人的裙子,越短越好。话音刚落,他立即转身,置无数眼球的注视于不顾,径直回到自己的座位。台下的人还没反应过来,都在发愣,全场鸦雀无声,短暂的静寂过后,随即是满场的掌声和笑声。早就声名远扬的林氏幽默在校园再一次大放异彩。[2]
用幽默手法反帝反封
自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在实践中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的语丝体散文,而林语堂本人也被称为幽默大师。