老外常说的well put, 到底是什么意思?

"well"这个词我们都认识,是“好”的意思,"put"是“放,安置”的意思。那么问题来了,两个词放到一起,变成"well put",你知道是什么意思吗?

有同学可能会说,难道不是“放好了”?如果这么翻译,可就闹笑话啦~

正确的意思是:

“说得好”
我们来看一个例句:
-The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all.
-Very well put.
-逆境中绽放的花朵是最珍稀最美丽的。
-说得真好。
在美剧《摩登家庭》中Phil在回复妻子的道歉时,就用到了这个表达:
Claire: Phil, honey, I want to apologize. It's just sometimes I get so caught up in work that even when I am around, I'm not around.
Phil: So well put. I don't want to beat you up about that.
-菲尔,亲爱的,我想跟你道个歉,我有时候真的工作太忙了,所以就算我出现在这里,也是心不在焉。
-说得真好,完全无法反驳。

‍‍‍‍

此外,要表示“说得好、有道理”,下边这个表达也可以:

fair point
我们来看一个例句:
-If you really love her, you should propose to her.
-Fair point.
-如果你真的爱她,就应该向她求婚。
-你说的有道理。
或者,我们还可以用
good one 
也可以表示“说得好”,来看一个例句:
-I think our school should extend our holiday for another week.
-That's a good one!
-我觉得学校应该再给我们延长一周的假期。
-说得好!

‍‍

以上就是今天的内容啦

关于well put的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐