por与que能组成4个西班牙语单词区别你搞得懂吗?
在西班牙语中porqué,por qué,porque和por que的词性、用法都不甚相同,但却容易让人混淆。那么下面就来为大家介绍一下这四个词的具体含义和用法。
a)porqué
Es un sustantivo masculino que equivale a causa,motivo,razón,y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal.Puesto que se trata de un sustantivo,se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:
它是一个阳性名词,与causa,motivo,razón是同义词,并且带有重音符号,因为它是一个以元音结尾,最后一个音节重读的单词。由于它是名词,因此通常在冠词或其他限定性形容词后使用:
No comprendo el porquéde tu actitud[=la razón de tu actitud].
我不明白你为什么是这个态度。
Todo tiene su porqué[=su causa o su motivo].
任何事情都有其缘由。
Como otros sustantivos,tiene plural:
与其他名词一样,它也有复数形式:
Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.
得要弄清楚他态度转变的原因是什么。
b)por qué
Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué(palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que).Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:
它是由介词“por”和表疑问或感叹的“qué”所形成的(有重音符号需重读,为与连词que区分开来),处在直接或间接疑问句及感叹句开头:
¿Por quéno viniste ayer a la fiesta?
昨天你为什么没来聚会?
No comprendo por quéte pones así.
我不懂你为什么这样打扮成这样。
¡Por quécalles más bonitas pasamos!
我们走过的这些街道为什么这么好看!
Obsérvese que,a diferencia del sustantivo porqué,la secuencia por quéno puede sustituirse por términos como razón,causa o motivo.
请注意,与名词porqué不同,por qué无法和razón,causa o motivo互相替换。
c)porque
Se trata de una conjunciónátona,razón por la que se escribe sin tilde.Puede usarse con dos valores:Como conjunción causal,para introducir oraciones subordinadas que expresan causa,caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que:
这是一个非重读连词,因此没有重音符号。它有两种含义:作为因果关系,引导表示原因的从句。在这种情况下,可以与具有相同意义表示因果关系的连词“puesto que或ya que”替换:
No fui a la fiesta porque no tenía ganas[=ya que/puesto que no tenía ganas].
因为没心情所以没去聚会。
También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:
它同样也作为回答以por qué引导的疑问句的句子的开头:
—¿Por quéno viniste?—Porque no tenía ganas.
—为什么你没来。—因为不想来。
Cuando tiene sentido causal,es incorrecta su escritura en dos palabras.
当它表示因果关系时,分开写是错误的。
Como conjunción final,seguida de un verbo en subjuntivo,con sentido equivalente a para que:
作为末尾连词,后跟一个虚拟的动词,用法等同于para que:
Hice cuanto pude porque no terminara así[=para que no terminara así].
为了不就这样结束,我能做的都做了。
En este caso,se admite también la grafía en dos palabras(pero se prefiere la escritura en una sola):
在这种情况下,还可以分写成两个单词(但最好合写):
Hice cuanto pude por que no terminara así.
为了不就这样结束,我能做的都做了。
d)por que
Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:
分为以下几种用法:
La preposición por+el pronombre relativo que.En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto(el que,la que,etc.):
介词por+关系代词que。在这种情况下,更常见的是将其与冠词连用:
Este es el motivo por(el)que te llamé.
这就是我打给你的原因。
Los premios por(los)que competían no resultaban muy atractivos.
他们比赛的奖品其实没那么有吸引力。
No sabemos la verdadera razón por(la)que dijo eso.
我们不知道是什么驱使他说出这番话。
La preposición por+la conjunción subordinante que.Esta secuencia aparece en el caso de verbos,sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que:
由介词por+从句连词que构成。出现在由动词,名词或形容词限定的由介词por引出补语,以及que引出从句的情况下:
Al final optaron por|que no se presentase.
最后,他们选择不露面。
Están ansiosos por|que empecemos a trabajar en el proyecto.
他们迫切希望我们开始进行该项目。
Nos confesósu preocupación por|que los niños pudieran enfermar.
他向我们坦言自己对孩子们可能患病的担忧。
赞 (0)