一片孔雀脖颈之紫的海 |《塔顶作业工》

孔雀脖颈。摄影:flickr.com/photos/maiac  

《玛丽安·摩尔诗全集》(The Complete Poems of Marianne Moore ) 即将由华东师大出版社出版,在这里先把象罔七叶树下公众号上发表过的12首译诗,分开重贴一下,做个广告。


1921年由伦敦自我主义者书局出版的第一部诗集《诗篇》

塔顶作业工

丢勒[1]大概会看到一个理由来生活
在这样一个镇上,有八条搁浅的鲸鱼
可观;有海的甘甜之气进入你的房子
在一个晴朗之日,那水面蚀刻的
波浪规整有如鳞片
在一条鱼身上。
一个接一个三三两两地,海鸥不断
在镇钟的上空飞来飞去,
或航行于灯塔周围翼翅不动——
平稳地升起只微微
颤动一下身体——或簇集着
咪咪叫,此地
一片孔雀脖颈之紫的海被
淡化为泛绿的蔚蓝如同丢勒变
蒂罗尔[2]的松绿为孔雀蓝与珍珠鸡
灰。你可以看见一只二十五
磅的龙虾;以及渔网排好了
来晾干。那
暴风雨的旋风笛鼓[3]弯折盐土
沼泽的草,搅扰天上的星星和
尖塔上的那颗星;那是一份特权,看见这么
多的混乱。披着或许呈现
为相反之物的伪装,那海-
边的花朵和
树木受惠于雾这样你便有了
第一手的热带:凌霄花,
毛地黄,巨大的金鱼草,一枝蛾蝶花上有
斑与纹;牵牛,葫芦,
或月光藤缠在钓鱼线上
在后门:
猫尾草,菖蒲,蓝莓和紫露草,
条纹草,地衣,向日葵,紫苑,雏菊——
黄色与蟹爪参差的水手帽带绿色的苞片——大花犀角,
矮牵牛,羊齿草;火百合,蓝
百合,虎百合;罂粟;黑香豌豆。
气候
不正确,对于菩提树,素馨花,或
木菠萝树;或是对于异国的蛇形
生命。环蜥蜴和蛇皮来裹脚,你觉得合适就行;
但在这里他们拿猫,不是眼镜蛇,来
防老鼠。怯生生的
小蝾螈
有小白圆点缀于黑色横向有间-
隔的箍圈之上,活在此地;却无物
可为野心所收买或取走。那个大学生
名叫安布罗斯坐在山坡上
带着他的非本土书籍和帽子
看见船只
在海上行进又白又刻板仿佛是沿着
一条沟槽。中意一种优雅,其
来源并非虚张声势,他心里知道那古旧的
糖碗状凉亭,由
交错的板条搭成,以及
教堂尖顶的
最高点,并不真实,从那里一个衣着鲜红的男子放
下一根绳子如一只蜘蛛纺一根线;
他或许是一部小说的一部分,但在人行道上一块
牌子上写着C. J. 普勒, 塔顶作业工,
黑底白字;又有一块用红底
白字写道
危险。教堂的门廊有四根刻有凹槽的
柱子,每根都是单独一块石头,被
粉刷得更谦恭了。这大概会是一个合适的港湾给
流浪者,儿童,动物,囚犯,
以及总统,他们报复
罪恶驱使的
参议员的方式是不考虑他们。这个
地方有一间校舍,一个邮局在一家
商店里,鱼棚,鸡舍,一艘三桅
纵帆船在
船坞之上。那主角,学生,
那个塔顶作业工,各循其道,
得其所哉。
不可能有什么危险,生活
在这样一个镇上,都是些简单的人,
他们让一个塔顶作业工把危险标志放在教堂边
而他正用金镀着那颗硬-
尖的星星,它在一座塔顶上
代表希望。

[1] Albrecht Dürer(1471-1528),德国画家,数字家,神学家。
[2] Tyrol,奥地利西部省份。
[3] Fife-and-drum,军乐队配备的横笛加战鼓。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐