【动漫杂谈】同是彩虹小马,为何名字不一样?到底是紫悦还是暮光闪闪?
前几天写了一篇关于《彩虹小马》的文章,很有意思的是,评论区一些朋友,针对主人公们的名字产生了不少的疑问和争议。比如暮光闪闪这个角色,评论区不少人说不是叫紫悦么,暮光闪闪是谁呢?其他还有诸如萍琪派和碧琪、珍奇和瑞瑞、柔柔和小蝶等等等等,甚至于《彩虹小马》这个名字也被不少人吐槽,因为他们看的时候,看到的版本是《小马宝莉》,或者《我的小马驹》等等。
为什么会这样呢?到底谁的翻译名才是正规、正宗的呢?
其实,这几种名字只是同一个小马驹的不同叫法罢了,之所以会产生这样的问题,不同角色们的名字都不一样,最最主要的原因就在于,早些年《彩虹小马》这部动漫作品没有正式被引进国内,或者就算被引进了,也都是外文配音原版,采用的版权商们翻译的译名,我就是在那个阶段看到的这部动漫作品,名字就是暮光闪闪一类的。
后来,国内的厂商们正版引进了这部动漫,同时为作品增加了标准的翻译名,甚至还加上了中文配音,名字也跟着做了一些改变。一般来说,大家第一次看这部动漫的时候,角色们叫啥名字,基本上也就牢牢记住了那个名字,这也是为什么,之前有朋友对于名字产生疑问的原因。
至于哪个翻译是正宗的,虽然几种名字都代表着这个角色,但是理论上来说,目前最新的动画版权在谁手上,谁的版权就是正宗的,毕竟动画的所有权是人家的嘛,不过,考虑到国内目前的版权机制,一般一部动画的版权是按时间算的,比如我买下了《彩虹小马》这5年的版权,这5年这部动画都只能在我这看,那么我的译名其实就是官方名称。但是5年之后呢?其实不好说的。
另外就算有官方译名,但是如果民间的称呼已经变成大家默认了的话,其实大家一般还是会以用的人更多的那个名字的。这个更典型的例子就是《海贼王》这部动漫啦,官方的名字叫《航海王》,但是除了正式场合,谁会用这个名字称呼这部作品呢?都是叫它《海贼王》的。到最后,还不是哪个名字用的人多,就用哪个了。
所以啊,争到底叫啥没有太多意义,反正你习惯叫什么,那么他就叫什么吧,反正都是那个角色不会变的,谁都没错。