你心目中的露丝是什么样子的?
上回说"杰克",这回说说"露丝"吧。
说到Rose,
你会马上想到谁呢?
是Titanic(泰坦尼克号)中不顾一切追求真爱的她:
还是有Rose of England(英伦玫瑰)之称,雍容华贵的她:
(Princess Diana - 黛安娜王妃)
Elton John 写给在天国的黛安娜王妃的歌 -- “风中之烛”:
还是时下当红的她:
( 朴彩英的外文名叫 ROSÉ,这是一个法语单词,意思与rose 相同,但读音不同的)
或者这些都不是,
Rose 是你心目中任何人都不能替代的那个她?
不管是哪个,
Rose 都是一个不错的英文名;
把首字母小写后,
就变成了象征爱情的“玫瑰花”:rose
《美国丽人》(American Beauty) 电影海报
获2000年奥斯卡八项大奖,萨姆·门德斯的处女作《美国丽人》中,
玫瑰花瓣不断从Angela胸口飞出的镜头,
成为电影史上最美的镜头之一。
Chinese rose
中国没有玫瑰,所以玫瑰是外来品种;
西方也没有月季,是从中国引进的;
其实,不管是玫瑰,月季还是蔷薇,都属于蔷薇科,
所以,它们都可以统称为 rose;
只不过,有时候为了加以区分,
所以把 "月季" 称为 Chinese rose。
rosemary
rosemary 是迷迭香,
一种灌木,有特殊香味,
常用于西餐中,也有药用价值,
它与玫瑰没有任何关系,
但,为什么里面有rose 和 Mary(玛丽)呢?
传说圣母玛利亚在带着圣婴耶稣逃亡埃及途中,
把蓝色罩袍挂在一株迷迭香上,
迷迭香的花由白色变成了蓝色。
所以,迷迭香有一个优雅外号:圣母玛利亚的玫瑰。
rosebud
bud 意思是“蓓蕾”,因此,
rosebud就是指玫瑰的蓓蕾;
在文学作品中,rosebud 还可以指年轻漂亮的女孩子,
就是中文所说的“妙龄女子”。
rose window
rose window 不能直译成"玫瑰花窗"
先看看解释:
(一种带彩色玻璃的圆形窗户,通常出现在教堂中)
所以,它是这样的:
其它相关
1. rose 还是 rise(升起)的过去式。
2. “as red as a rose” 用来形容“面色绯红”,好看的样子。
3. “under the rose” 不能直译成“在玫瑰花下”,
这个说法源自希腊神话中爱神维纳斯与情人秘密幽会的故事, 所以,under the rose 意思就是“秘密,私下地”。
🌰:
born under the rose:私生的,未婚生的
I heard under the rose that they were not legally married.
我私底下听说,他们不是合法结婚。
4. " (There is) no rose without a thorn" 是一句谚语,
字面意思是“没有不带刺的玫瑰”,
实际是“有乐必有苦”。
与这句类似的是“ Life isn't always a bed of roses",
生活不总是一帆风顺的。
END
点个在看你最好看