张爱玲成名作《第一炉香》选角扑街?但英文名爆赞!

侃哥的第 1536次原创

最近,由许鞍华指导的张爱玲成名作《第一炉香》上映了。

没想到,这部倍受“张爱玲迷”期待的影片,口碑却崩了。

其中,选角的争议声最大。

读过原著的人应该有这样的印象:男主乔琪乔“嘴唇苍白,满目柔情”,而女主葛薇龙有着一张“小凸脸,粉扑子脸”。

但影片中彭于晏饰演的乔琪乔“身材健硕”,而马思纯饰演的葛薇龙“骨架宽大”。

有网友调侃两人坐在树干上对话的场景,活脱健身教练在向女大学生推销健身卡…

也有网友戏称,这哪是第一炉香,分明是第一炉钢…

当然,这不能怪彭于晏和马思纯,人就长那样,只怪导演没有把合适的人用在合适的地方。

虽然《第一炉香》在选角上有点“扑街”,但英文名很惊艳。

这部电影的英文名叫做“Love after Love”,目前公认的译文版本是《爱复爱》(但总觉得确实了很多英文的原义)。

这其实是1992年诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特(Derek Walcott)的一首小诗的名字。

这首爱情小诗很美,经常被一些文艺电影采用,说的是如何在失恋中摆脱痛苦。

而《第一炉香》讲述的就是人对爱情失望后继续爱着的状态,正好跟这首英文诗的意境相似。

下面给大家讲讲这首英文诗,先请大家听听抖森(Tom Hiddleston)的朗读:

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
这样的时刻总会来临:
你兴高采烈地,
依在自己的门边,
对着自己的镜子,
迎接自我的到来
微笑着互道欢迎,
说,请坐,吃吧。
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart to itself,
to the stranger who has loved you all your life,
whom you ignored for another, who knows you by heart.
你将重新爱上陌生了的自己,
斟满美酒,递上面包,把心放回原处,
送给那个倾尽全心爱了你一生,
却被你冷落在他人之后的陌生人。
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
把那些情书,照片,绝情信
从书架上拿下来吧,
移开你镜子里的倩影,
坐下,好好享受你的人生。

这首诗充满感性的意象和丰富的隐喻,值得大家细细品味好多遍。

这首诗没有说教,而是平静地描绘了一些生活的细节,帮你从爱情的泥潭中挣扎出来,帮助你从伤痕累累中回归自我。

我最喜欢诗歌里的两句话:

1. You will love again the stranger who was your self.

这句话让我们意识到,自己才是那个“最熟悉的陌生人”。作者希望你把视线从外在转移到自己身上来,接纳自己,跟自己和解。

2. Feast on your life.

Feast 原义做名词表示“宴席”,这里活用为动词了,表示把你的人生当作宴席那样去享受,欢宴你人生中的酸甜苦辣。

如果你也喜欢这首诗,请点赞,让更多人从中得到疗愈。

BOOKING THE PROGRAM

直播预约

第五季「侃哥外刊精读」下一场

专注泛英语知识科普

(0)

相关推荐