敲击者,齐别根纽·赫伯特,外国诗歌
敲击者有些人脑袋上长着盛开的庭院头发里扯出小径通往洒满阳光和白色的城市对这些人来说他们闭上眼睛想象的瀑布顷刻从他们的额头流淌下来我的想象是一块木板我的唯一工具是一根枝条我敲击那木板它回应我是--否是--否别人那里是树木绿色的钟声水面蓝色的钟声我却拥有一位敲击者来自无人照管的花园我捶击那木板它怂恿我用道德家枯燥的诗句是--否是--否
相关推荐
-
组诗||东北的年俗,总是提前让春天发芽【征文】
东北的年俗,总是提前让春天发芽 徐东颜||辽宁 二人转小拜年 在东北,小拜年的调子贯穿田埂河谷 抑扬顿挫先回到天上去,带着东北人的口音 再划开凌河水,拦住流动的日月星辰 每一声都是第一声,如鸟鸣盛开 ...
-
【现代诗歌】钟声响起
钟声响起 总是一个分界点 界限分明 推动着人们向前 怎样的忙碌 人生如舞 岁月如舞 一条弯曲的路 需要一步步 不可太慢 也不可太快 选择如海 道路多彩 前行更澎湃
-
人都是有了选择才会挑剔
没有人永远18岁,但我们永远记得18岁 罗翔在up主颁奖中发表了一段演讲,这段演讲也上了热搜 "我时常问我自己,你那些自我感动和感动他人的言语是不是只是一场表演,是不是巧于辞令和自我欺骗,你 ...
-
齐别根纽.赫伯特散文诗五首
墙 我们面壁而立.我们的青春被褫夺如死刑犯的内衣.我们等.在臃肿的子弹将它自身射入我们脖颈之前,十年或十二年转眼而逝.这堵墙高且坚固.它的背后是一棵树和一颗星.那棵树用它的根系抬举着墙.那颗星咬啮这石 ...
-
齐别根纽•赫伯特散文诗15首
钱冠宇 译 空中的钉子 那是我生命里最美好的蓝天:干燥,坚硬,纯净得让人无需呼吸.空中巨大的天使正缓缓地现身. 直到我突然看见一枚生锈的钉子,它被弯曲地钉入天堂.我想要忘记它,但是徒劳:我的眼角紧紧盯 ...
-
齐别根纽·赫伯特诗两首
齐别根纽·赫伯特(Zbigniew Herbert),厄土译(据切斯拉夫.米沃什(Czeslaw Milosz)及皮特.D.司各特(Peter Dale Scott)英译本). 在特洛伊 1 哦,特洛 ...
-
外国诗歌赏析/《海涛》[意大利]夸齐莫多
<作者简介>:萨尔瓦多·夸齐莫多,一译夸西莫多(1901-1968) Quasimodo Salvatore,意大利诗人.1959年,他因"充满古典热情的抒情作品表现现代人生的悲 ...
-
外国诗歌赏析/《瞬息间是夜晚》[意大利]夸齐莫多
夸齐莫多简介 萨尔瓦多·夸齐莫多,一译夸西莫多(1901-1968) Quasimodo Salvatore,意大利诗人.1959年,他因"充满古典热情的抒情作品表现现代人生的悲剧&quo ...
-
开国少将齐钉根开的车太破,警卫不给开门,他转身就走
人尽所知今日国家之繁荣昌盛.歌舞升平实属来之不易,昔年间一位位将士抛头颅洒热血平定山河,方才得来今日之太平盛世. 回顾昔年间那段炮火纷飞的岁月,一位位令人敬仰的可爱的人,他们或有着不同的性格.来路.身 ...
-
(译诗) 《卵石》 兹比格纽·赫伯特
<卵石> (波兰)兹比格纽·赫伯特 卵石 是一份完美的造物 等于它自身 留心其诸多限制 确切地充满 一种卵石般的意义 还有一种香气不会令人想起任何事物 ...
-
【译诗】《 兹比格纽·赫伯特诗三首》
[译诗] <我愿意去描述>( I Would Like to Describe) [波兰]兹比格纽·赫伯特 我愿意去描述最简单的情感 喜悦或悲哀 但不像别人的做法 企及雨水或太阳的轴柄 我 ...
-
100首值得珍藏的外国诗歌(经典珍藏版)
2017-06-27 (美)詹姆斯·赖特 一首 开 始 月儿投到田里一两片羽毛. 黑森森的麦苗凝神谛听. 此时, 万籁无声. 那儿,月儿的幼雏正试 它们的羽翼. 林间,一位苗条的女子抬起她可爱的 面 ...