仿写的正确姿势
1. 你会用suggest造句吗?
模仿的前提是彻底理解了原文的结构,掌握句式用词的语法特点。《小屁孩日记》中有这样一句话:Mom suggested I take a look at the French horn, which she used to play as a kid.
读完这段话后,我请晨读会的一位朋友根据Mom suggested I take a look at the French horn...这句话造个句:“Eric建议Lily看一看法国号”怎么说?
她回答说“Eric suggested Lily to take a look at the French horn.”
这个回答是错误的。suggest不可以这样用。
我们在学习单词的时候除了不断查新词,还要注意复习和补充自己认为已经掌握的词。多问问自己“这个词我会用吗?” 能否立刻说出这个词的“语法特点是什么?习惯搭配有哪些?” 若答不上来或稍有疑问,就要去认真地查下字典。
《柯林斯高阶英汉双解词典》说:
suggest 后通常不能直接跟指人的名词或代词,一般要在这类名词或代词之前加介词 to。不能说 suggest someone something,而说 suggest something to someone,例如:John Caskey first suggested this idea to me (约翰·卡斯基首先向我提出了这一想法)。
《英语常用词疑难用法手册》说:
中文很普遍的“兼语式”(“建议”某人去做某事)不能套在suggest上,也就是说,不能suggest somebody to do something,要改为suggest that(that可省略),从句的谓语动词用虚拟语气(should + inf. 或inf.)或直陈语气都可以。例如: What do you suggest we do about it? (John Darnton, The Darwin Conspiracy, p. 170) 咱们对此该怎么办,你有什么建议吗?
不查不知道,一查吓一跳。通过查字典我们掌握了suggest这个词的用法,了解到它和advise的不同之处,学到了“兼语式”这个概念。只有掌握了句型和语法的特点后,我们才能写出准确的句子。
2. 超越语法
掌握句型和语法特点后我们可以写出准确的句子,但要注意,不是语法正确的句子都是符合母语人士表达习惯的句子。葛传椝先生在《向学习英语者讲话》中提醒我们别纠结语法,记住地道表达即可,他说: “Knowing Just Enough Grammar to Go Wrong"。
There are several forms of expression that are purely idiomatic and do not admit of grammatical analysis. The word "busy", for example, may be used immediately before a gerund looking like a participle, as in "He is busy writing letters."
In your reading, reader, take care to note down those idiomatic constructions that you do not find grammatical enough. Commit them to memory and try to use them in your writing.
想让自己的表达准确地道,除了了解基本的语法外,我们要特别记忆那些自己读得懂但是“觉得别扭”的表达(前提是这个表达是正确的),用李笑来的话说是“不直观的对应”的表达。
例如“我从未想过”我们可能会说I never thought of/that... 但更地道的表达是It never occurred to me that… It dawned on me that... 遇到这样的表达就把它背下来。例如想问“这个位置是空的吗?” 我们可能会说"Is this seat empty?" 不过母语人士极有可能会说: Is this seat taken?
来自Wonder《奇迹男孩》
我们要保证自己写出来的、说出来的句子都是自己读到过的、听到过的。例如be busy后接现在分词,记住这么用就好了!接触多了后会发现更多这样的句子,例如: Do you have difficulty getting up? We had a hard time getting here. 《小屁孩日记》中还有这么一段,我们读到了后,仿照这个句型来造句即可,至于为什么是这样的语法并不重要(能查清楚当然更好):
3. 我是这样模仿的
还要注意,仿写要灵活处理,不要生搬硬套。例如在The Subtle Art of Not Giving a Fuck中有这样一段话:
有位朋友觉得But as sexy and heroic as my plan sounded, not all of the values driving me to this nomadic lifestyle were healthy ones. 这句话很好,他想模仿一下,于是总结句型为:
As A as B sounded, not all of the values...were healthy ones.
然后造句:As wonderful and splendid as the total lunar eclipse looks, not all of the things in our life making us sorrow and happy are perfect ones.
这样的模仿我认为有问题。首先原文的句子是和上下文紧密连接的,它的使用前提是基于某个语境才能使用,我们造句的时候首先要确定语境是什么。其次,自己造的这个句子内容空洞,语法有错误(sorrow用的不对,这里应该用形容词而不是名词)。
如果我来模仿这句话的话,我会这样想:
1. 这句话好在哪里?如果我想表达同样的意思的话,我会怎么写?他这样写是不是比我写得更地道?
例如我可能会写成: Although my plan sounded sexy and heroic, not all of the values that drive me to this nomadic lifestyle were healthy ones. 原文用到了as和driving做修饰语,并且把sexy and heroic放在了前面,这样的处理使得上下文更连贯,我应该学习。
2. 我可以在何种情境下使用?如何把这个语法点用在我的口语和写作中来?
例如我一下子想到“怀才不遇”是不是就可以说成As talented and knowledgeable as he is, fortune never favored him. 例如“骑白马的不一定是王子,也可能是唐僧”, "Not everyone riding a horse is a prince. Chances are he's a monk"。这样的例子对我来说有意思,可以加强我的记忆,让我用到他们的时候可以很快地从中文转化为英文(甚至是不需要转化)。
从“我会怎么写”到学习“别人是怎么写的”的过程是由”写得正确”到“写得地道/漂亮”的转变。同样一个意思,我们可以有N种表达方式,先说正确、清楚,然后再说得地道、有意思。
了解语法,勤查字典,确保我们写得句子是正确的。
通过阅读和模仿,体验觉得别扭的表达,让表达更符合母语人士的表达习惯。
除此之外,还要去使用。如果你背过的、仿写过的文字不能用起来的话,很快你就会忘记它们。另外,如果你的所学不能给你带来乐趣的话,你学习的动力也会逐渐减弱。
拿我来说,我现在只做晨读会,每天早上6:00和10几位朋友用1个多小时的时间朗读和练习口语。在这个过程中我给他人反馈,向他人学习,给自己一个用英文的机会(把自己平时的积累用出来)。在北京的时候我也会参加Toastmasters的活动,给自己一个说英语、练胆子的机会。在使用英语的过程中,有很多说错、卡壳、尴尬的时候,但是它们都是刺激我持续学习的动力。每当我学到一个词或者一段精彩的话的时候,我就会想:下次晨读或者演讲的时候,我要争取用上它!有了这个想法,我学起来更有动力,更高效。
Remember that language is a means to communicate. The only way you can fail is if you don’t try to communicate at all. 如果你想用英文的话,方法总比困难多。例如你可以花钱参加1-1的外教网课,或者不花钱在网上找语言交换的语伴。每天逼自己写英语日记,哪怕只有一句话也可以。用英文发发朋友圈微博(确保你写得是正确的),翻译一段你喜欢的话。
学语言最好的方式不是去“学”,而是live it,把它变成一种习惯。仿写的正确姿势我认为总结起来是:把查字典、阅读(其它输入形式也可以)和使用变成习惯,让孤独的单词语法和你的想法成为朋友。