“隔离”和“薄饼”有什么关系?

曾读到过一个关于“隔离”的英语笑话,是医生和病人之间的一次对话:

"I'm sorry sir, but we've determined you have a highly contagious, deadly virus. You'll need to be kept in quarantine and fed a diet of pancakes."

先生,很遗憾通知您,我们已经确定,您感染了一种致命性的病毒,会通过人际接触传染,而且传染性极强。因此,您需要接受隔离,而且只能进食薄饼。

"Oh my, that's horrible news, doctor. But will the pancakes really be able to help me get better?"

天哪,这种事怎么让我赶上了,可是,医生,吃薄饼真的能帮助我恢复健康吗?

"No, that's just the only food we can slide under the door."

吃薄饼不能治病,吃薄饼是因为,只有薄饼这种食物,才能从门缝下面塞进去。

笑话的目的,是为了轻松说笑的,在用词上大多并不严谨。上面对话中最关键的Quarantine,用得就不太恰当。

英语中的Quarantine,主要指宽泛的隔离措施,针对有可能感染疾病的人群,目的是观察是否感染;对已经确诊病人进行的严密隔离,一般称为Medical Isolation。

Quarantine这种隔离,最早出现于威尼斯,在14世纪 Black Death黑死病瘟疫期间,首次由当地政府制订规章、实施采用。直到17世纪,Quarantine才进入英语的词汇。

在17世纪以及14世纪之前,欧洲各国也曾发生过瘟疫,根据记载,也曾采取过各种方式的隔离,来防止疾病的传染扩散。

在黑死病瘟疫期间,欧洲各地的市镇都曾出现过这样的情形:在一家人全部死于瘟疫之后,邻居们就把住宅的门窗用砖砌起来,希望把瘟疫“隔离”在屋子里面。

和这些古老、原始的“隔离”相比,Quarantine是一种现代的制度,最大的区别在于,方法更加科学,更尊重接受隔离者的意愿,也能更好地保障他们的各种权利。

现代的Quarantine,更像是一种双方的合作,需要更多的信任和理解。

接受“隔离”的人群做出了牺牲,放弃自己的一部分行动自由和与人交往的自由。同时,实施“隔离”的人员或机构,也有义务提供保障,满足接受“隔离”者的基本需要。

但无法否认的是,即使在已经现代化了几百年的今天,这样的理想化的“隔离”,实施起来仍然有很大难度。

毕竟,身处疫情之中,无论是否正在接受隔离,人们都承受着很多实际的不便和心理上的压力。

也许,这就是为什么会有“薄饼”这样的笑话,来讽刺和批评对被隔离者的冷漠态度。隔离是很无奈的事情,有时只能通过笑话来排解一下。

END.


相关文章:

Quarantine & Isolation:疫情出现以来,你经历了哪种“隔离”?

Epidemic & Plague:英语中的几种“疫”

(0)

相关推荐