世界需要怎样的中国图书?听听国际资深出版家们怎么说

5月17日上午,中国国际出版集团召开“亚洲文明对话”系列活动之国际出版选题策划会。

来自亚洲、非洲和南美洲国家的七名资深出版家与中国国际出版集团的出版专业人士一起,围绕“如何加强与中国出版界的合作”“本国读者对中国出版物有哪些需求”“中国出版物如何适应外国读者的需求”等话题展开互动,并对国内外关注的选题展开研讨。

陆彩荣

中国国际出版集团副总裁

推动文明与文化交流是国际出版人应有的共同社会责任。借助亚洲文明对话大会这个平台,我们利用国际选题策划会这个机会,进行资源对接、互通有无、优势互补。各出版社要从以下三个方面加强国际出版选题策划:

在图书内容上,找准国外读者对中国信息的需求点。悠久的中华文明和当代中国改革发展的巨大成就,是我们对外出版的巨大资源宝库。

在表达方式上,注意考虑国外读者的思维习惯。这就要求我们更深入地了解不同国家读者的文化背景,站在外国读者的角度讲述中国故事,阐释中华文明。

在出版模式上,采取更加灵活的合作方式。开展多种形式的合作出版,加强面向国际市场的图书选题的策划论证,充分发挥中国主题图书海外编辑部的优势资源,实现图书的本土化出版。

高崖

印度GBD出版社社长

印度人有兴趣了解中国的改革,“一带一路”的倡议和中国文化。

我们可以通过在印度翻译和出版中国历史、社会、政治和文化书籍,以及中国哲学家和商人的英文和印地语传记,提高印度民众对中国的认识。

我们与中国出版商的合作将促进中国和印度在社会、文化和历史问题上的牢固关系。通过两国人民的共同努力,促进中印思想文化交流,加强中印合作关系。

金胜一

韩国耕智出版社社长

中韩两国关系有3000多年的历史,很多韩国人对中国历史有所研究,但对中国的政治和经济的研究并不是太多。大多韩国专家和学者只是去图书馆阅读中国的相关书籍,很少直接购买中国图书。因此,我们可以通过设立中韩两国出版基金会这样的机构促进相关问题的解决。

劳拉·普林斯露

印度尼西亚国家图书委员会主席

改善当前的出版业情况,加强相互之间的合作是核心所在。这要从改进我们的翻译质量开始。对于印尼和中国的出版人来说,要在图书出版领域取得大的成就,就要将本国的优秀图书翻译成更多的语言出版,这样其他国家的读者才能够有机会阅读这些书籍。

同时,我们也要提高文学翻译水平,并加强作家的写作能力。我们鼓励成立类似于图书联盟机制,以及开展文学周等系列活动。

吉耶尔莫·布沃拉

阿根廷仟雨出版社社长

我从事图书出版行业很多年,既看到中国和其他说西班牙语的国家对彼此都有着浓厚的兴趣,同时也看到,由于我们对彼此的了解不多,需要在这两种文化中架设更多的桥梁。

对于说西语的国家而言,来自中国的文学作品是他们了解中国、了解中国的出版机构如何运作的重要途径。所以,我们要更好地加强与彼此的合作,并获得更多关于中国出版机构的相关信息。

艾哈迈德·赛义德(白鑫)

埃及希克迈特文化投资出版公司总经理

一国的书籍要在另外一个国家实现落地,要注意的细节是很多的。比如,翻译这个环节必须是当地人来翻译(因为这是他的母语),同时校对工作也需要当地人来做,而图书的设计和推广也需要符合当地的审美和需求。

做大众图书的过程,也是构建“软实力”的过程。不是出版社告诉读者应该读什么,而是读者会反馈他们喜欢看什么,读者会给我们一个方向,告诉我们他们关注和喜欢的是什么。传播中国文化,传播中国故事,让外国人自己去讲,可能是一个比较好的方法。

迪耐士·库拉顿加

斯里兰卡海星出版社社长

目前为止,我们已经翻译出版了十八种中国儿童读物,其中十本进入了斯里兰卡的学校图书馆。要知道,斯里兰卡有八千多家图书馆,一般的读物是很难进入图书馆的。

我们曾经邀请了中国出版协会参加斯里兰卡书展,同时也邀请中国专家在斯里兰卡的电视节目上,与我们分享中国图书出版业的相关情况。我们要出版的书籍,一定是中国的精品图书。在斯里兰卡,带有插图和图片的中国图书也很受欢迎。

哈里斯·哈森

玛丽斯亚城市书苑副总裁

对于介绍专业知识的书籍,我们可以从引进入门读物开始,在图书设计中配上相关插图,这样可能会让当地读者更好的理解。此外,在图书的出版中,我们可以运用一些技术比如增强现实,并配上一些视频。这样的效果会更好一些。

(0)

相关推荐