美国监狱新兴经济硬货币| The Instant Noodles
Monday
The instant noodles act as fried gold and hard currency in newly American prison economics
美国监狱新兴经济:“油炸黄金”泡面硬货币
At present, instant noodles have overtaken cigarettes to become the most valuable commodity in some US prisons. Immediately, instant noodles are acknowledged as the Fried Gold as well as hard currency in the prison. Exactly, the instant noodles can be exchanged for goods, services and are even utilized as bargaining chips in gambling. In comparison, they preferred cigarettes.
在美国,目前泡面已经取代香烟成为某些监狱里最有价值的商品。随即,泡面被认为是“油炸黄金”,而且还是监狱里的硬货币。不过,泡面可以交换物品、交换服务,甚至作为监狱内赌博的筹码。对比以前,赌博筹码选用的是香烟。
According to a related research, there are more and more criminals rushing to the prison in recent years in American. (OMG, America seems to be a dangerous city!) But there is no more budget from the government. As a result, the limited budget couldn’t afford the more and more inmates. Subsequently, the inmates couldn’t enjoy the same meal as it was before.
根据有关调查研究表明,近年来越来越多的犯人涌向美国监狱。(天啦,美国也太不安全了!)然而,政府却没有更多的预算拨给监狱。所以,有限的经费怎么可能承担越来越多的犯人。随之而来,美国的犯人再也享用不到曾经的伙食。
In the past, the inmates could receive three hot meals a day. At present, their second meal has already changed to a cold sandwich and a small bag of chips. What’s worse, their weekend lunches have been eliminated. Even, portion sizes for every meal were reduced overall. Cause they keep hungry, the inmates should go ballistic!
以前,美国犯人一天可以吃到三顿热食。目前,他们的第二顿伙食已经切换成冷三明治和一小包土豆条。更糟糕的是,他们的周末午餐已经被取消了。甚至,他们的每顿伙食都总体上削减。因为太饿了美国犯人要暴走了!
An ancient Chinese saying goes like “Food is the paramount necessity of the people.” Apparently, the inmates in American prisons must be extremely hungry. Some even declaimed that they were receiving food deemed inedible or too little to sustain them for a day. Seemingly, the fighting for food that we see in the movies seems to act as the same in reality of prison life!
中国有句古话叫作“民以食为天”。显然,美国犯人肯定饿的发疯。有些美国犯人宣称监狱里的伙食难以下咽或者伙食太少难以支撑他们度过一整天。看来,我们在电影里看到的监狱犯人为食物而开打的事情是真的!
So, the instant noodles turn up as their lifesaver. And, instant noodles provide about 900 mg of sodium per serving, simple carbs and little else nutritionally, except empty calories. Apparently, the food in jail is so bad with so few calories that prisoners must pay exorbitant pricesfor instant noodles at the commissary to supplement their poor stomach.
所以,他们的救世主--泡面出现了。而且,每份泡面含有900毫克的钠,简单碳水化合物以及少量其他营养成分以及热量。显然,监狱伙食太差、分量太少。所以,犯人们不得不为了可怜的胃出高的离谱的价格在小卖部里抢下泡面。
As we know, instant noodles are delicious, easy to cook, ludicrously cheap and surprisingly nonperishable. For the inmates, instant noodles are extremely delicious which are from the outside world. Surprisingly, the prisoners prefer Chinese instant noodles most for their full weight, balanced nutrition and delicious taste!
众所周知,泡面好吃、操作简单,非常简单而且不容易坏。对于美国犯人来说,泡面超级无敌好吃,正是人间美味啊!意外的是,犯人最喜欢中国泡面,因为中国泡面分量十足、料包丰富、营养均衡且口感上佳!
And Chinese instant noodles become the top valuable in the American prison economics. Following closely, Japanese ramen gets behind the Chinese. Particular unexpectedly, Korean ramen is the least favorable. There is a floating exchange rate 1:2.5:5 for the three. Moreover, instant noodles can be preserved for a long time. And they can not only meet the demands but also maintain value absolutely.
所以,中国泡面现在站在美国监狱经济学“金字塔的顶端”。紧随中国其后的是日本泡面。特别令人意料之外的是,韩国拉面是最不受欢迎的。它们三者之间的汇率是在1:2.5:5之间在浮动。而且,泡面可以长期储存,不仅满足需要,而且绝对保值。
Dear fellows, how about opening a Chinese instant noodles shop next to the American prisons? Whether you agree with me or not, leave me a message whatever you want to deliver!!!
亲爱的书友们,去美国监狱旁边开家泡面店怎么样?不管你们同不同意,快来给我留言告诉我你们的意见!!!
知识点:
inmate
美 [ˈinˌmeɪt] 英 ['ɪnmeɪt]
n. 囚犯;同狱犯人;(精神病院里的)病人
one of the people living in an institution such as a prison or a mental hospital
例句:
Recently, the inmate population is rising as well.
近来,囚犯数量正在不断增加。
exorbitant
美 [ɪɡ'zɔrbɪtənt] 英 [ɪɡ'zɔː(r)bɪtənt]
adj. 过高的;高得离谱的
much too high
例句:
If blood is calcic content is exorbitant, it can hamper zincic absorption.
如果血液中含钙量过高,会妨碍锌的吸收。
bargaining chip
讨价还价的筹码;谈判中的有利条件
例句:
Timing is also a good bargaining chip.
时机也是一个好筹码。
Adversity leads to prosperity.
穷则变,变则通。
点击公众号菜单栏“每月读原著”立即加入有书英语共读
★ 作者:陈珺洁,感性与理性的融合,渴望汲取世间最美的精华,跨越世界去进行无止尽的修行!我在英语共读等你!
★ 编校:刘洋,睡觉一定要睡到自然醒的夜猫子,有一点水灵的慢热型女子。爱翻译爱音乐爱有书!
—共读书籍简介—
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思,记录了他在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程。文笔宁静恬淡,不流于表浅,而是有着博物学家的精确,引人深思。该书崇尚简朴生活,彰显大自然的风光,语言生动,意境深邃。出版于1854年。
【英语共读,限时报名】
系统、创新的学习计划,英语学习不再单一枯燥,
是时候,告别原来陈旧的英语学习方式了!