"麻辣烫"翻译的国标出来了,你在逗我?
近日,人民日报刊登了公共领域英文翻译规范。
GB即“国标”的拼音。
我们今天来扒一扒里面有意思的词。
火锅 hot port
麻辣烫 spicy hot pot
就比火锅多了个"spicy"?
spice意思为“香料”,spicy是形容词,表示“辛辣的,多香料的”
辛辣的火锅 = 麻辣烫?
这要看你对火锅是怎么定义的。
作为一个四川人,在北方发现大家似乎把边煮边吃的都叫做“火锅”。
北京的“火锅”▼
你看这白色的汤,在四川,这最多只能算“汤锅”。
你给一个四川人说火锅,他脑中的画面一定是这风格▼
你要是跟重庆美女吃火锅,能点鸳鸯锅,就表示她已经对你妥协很多了!这样的妹纸一定要珍惜!
所以,把麻辣烫说成spicy hot pot,作为四川人不接受,因为火锅本来就很spicy,这样说感觉好像hot pot不辣了一样。
我在给歪果仁解释冒菜(成都街上现在已经没有「麻辣烫」了)的时候,会用一个词mini。
mini就是“迷你”,表示小一点。
例:超短裙 mini skirt
那么,“麻辣烫”可以理解为“迷你火锅”(暂时忽略味道细节差别)。
所以,我认为在四川,把“麻辣烫”叫 mini hot pot 要更好一些,外国人更容易理解。
标准翻译是 lamian noodles.
其实西方世界更流行的是 ramen。
方便买上写的“ramen”▼
其实,在日本,“拉麵”就是ramen,这个说法,也是日本人推广的。
我们抛开各种民族偏见,不得不说的是,日本人对中华文化的传播起了非常大的作用。
比如同是我们中华瑰宝的 — 围棋。
曾经火热的人工智能 - Alpha Go▼
熟不知,里面的“Go”并非英语的“Go”,它的意思就是“围棋”。
围棋在日语里面就读“go”,因此,所以英文中围棋就是“Go”。
维基百科的解释▼
围棋的棋盘,英文为 go board.
所以,以后如果有外国人问你:
Do you play go? (你下围棋吗?)
你不要一脸懵逼了哦!
麻辣烫 mini hot pot (国标是spicy hot pot)
拉面 ramen (国标是Lamian noodles)
围棋 go
围棋棋盘 go board
Let's play go!
来,弈一局!
对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候