比孩子输在起跑线上更糟的是: 孩子倒在了起跑线上

今天先讲个小故事▼

小李小时候学习成绩差,反正是没有赢在起跑线上的,小李自己总觉得让从事教育工作的妈妈很是难堪。但是每次和别人说起小李时,小李妈妈都说:

『小孩子嘛,成绩好当然好,成绩不好也没事,她可以心态好,心态调整不好的话,至少她身体好嘛,那也就够了。』

现在长大了,小李明白了—

比孩子输在起跑线上更糟的是:

孩子倒在了起跑线上。

What could be worse for a child 

than failing on the starting line:

 falling on it.

翻译

技巧

原文没有出处,是结合了一下感恩节那天爆出的某三色幼儿园事件之后,我自己乱说的。

从翻译的角度看,原文两个分句的区别就在“输”和“倒”两个动词,译文使用的failingfalling恰好再现了出来。

英文中第二个分句省掉了前文已有的“孩子”并把“起跑线”用it替代,体现了英文中的语言直接简练不繁复。

顺便再链接一下

诗词风韵 | 防民之口,甚于防川 ——《国语·周语》

这句话,适用范围可真广呀。

对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候

(0)

相关推荐