Silent Night 平安夜 | 经典圣诞颂歌多版本演唱

编者按

今晚的平安夜,各位朋友是否有互赠苹果,表达感谢和祝福呢?在这灯火璀璨,亲人友人相聚的夜晚,Jacey和谢慧重新演唱经典歌曲《平安夜》(Silent Night)。这首歌曲已有约140种语言版本,并于2011年,被联合国教科文组织宣布为一项非物质文化遗产。愿各位朋友在不同版本《平安夜》(Silent Night)曲调中迎来明天的圣诞节,将美好与幸福带向新未来。

Silent Night
平安夜

(图片来源自“维基百科”)

平安夜礼拜堂位于奥地利萨尔茨堡省的奥本多夫镇,是为纪念圣诞颂歌《平安夜》及其编剧约瑟夫·莫尔和作曲家弗朗茨·艾克塞瓦·格鲁伯而建造的。它矗立在前圣尼古拉斯教堂的旧址上,1818年12月24日,圣诞颂歌在那里第一次上演。
(Jacey 翻唱视频)

(谢慧吉他弹唱)

(安德鲁·瑞欧小提琴演奏)

(安德烈·波切利钢琴演唱)

(英国天使之翼合唱团演唱)

(群星合唱)

(席琳·迪翁献唱圣诞歌曲

So this is Christmas)

小伙伴们知道吗?这首歌已经202岁了咯!“维基百科”上的英文,直译过来的中文大致如下:
《平安夜》(德语:Stille Nacht, heilige Nacht)是一首很受欢迎的圣诞颂歌,由弗朗茨·艾克塞瓦·格鲁伯(Franz Xaver Gruber)于1818年在奥地利萨尔茨堡贝奥本多夫小镇上作曲,约瑟夫·莫尔(Joseph Mohr)作词。2011年,它被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。这首歌已经被许多不同音乐流派的歌手录制过。1935年由宾·克劳斯贝演唱的版本是史上第四畅销单曲。
1859年,当时在纽约三一教堂服务的圣公会牧师约翰·弗里曼·扬(John Freeman Young)撰写并出版了英文译本,它是从莫尔最初的六首诗中的三首翻译而来的,这就是今天最常被传唱的英文译本。今天普遍使用的旋律版本是一种缓慢的、沉思的摇篮曲或田园曲。
这首歌歌词源自1818年德语原作,后来纽约主教牧师1859年翻译了世界最流行的英译版,刚查这颂歌已被翻译成约140种语言。
双语歌词

译者简介

陆道夫,文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,在中国多家大学任教,教育部课题项目通迅评委,国务院学位办硕博士论文抽检专家,硕士研究生导师。自由翻译家,人文风光摄影玩家,环球旅行36个国家与地区。曾留学于加拿大多伦多大学,研修当代西方文艺思潮,英美当代小说。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、中华典籍等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《人际交往的艺术》《造假者的声望》《真品与赝品》《英伦下午茶(汉英对照)》等,翻译字数近300万字,坊间誉称“译百万教授”。

演唱者及译者简介
张琦(Jacey),现任澳大利亚时尚平台CEO,爱好音乐,时尚,读书,文字创作与翻译;曾在中国及澳洲知名企业担任国际贸易高管共12年;曾获英语专业八级证书(TEM-8):成绩良好;剑桥大学商务英语高级证书(Cambridge BEC Higher)及雅思证书(IELTS)。
吉他演唱者简介

谢慧,四川乐山人。广州大学外国语学院2020级英美文学硕士研究生,主要从事美国文学,西方文论,媒介文化等研究。热爱朗诵和演讲,曾获英语演讲比赛国奖省奖等。

(0)

相关推荐