70多年前那场门不当户不对的世纪婚礼
2021年4月9日,在伊丽莎白女王最后的陪伴下,她的丈夫菲利普亲王在温莎城堡离世,这场被人们注视了近一个世纪的皇室婚礼就此落幕。今天,让我们回到英剧《王冠》第一季第一集,回到1947年,回到菲利普亲王宣誓放弃希腊王位继承权,回到那场“门户不当”的世纪婚礼,回到伊丽莎白皇冠未佩时,也回到她的父亲,乔治六世,这位体弱、腼腆却也恪尽职守的国王,最后的日子。
1 Chance would be a fine thing <英>良机不多
这是英式英语的一种说法,表达的是“我也想这样,但恐怕没这个机会”。这里伊丽莎白对未婚夫说今晚好好休息,但是想在婚前最后的单身派对上休息是不大可能的,能出席明天的婚礼上就不错了(不是)。
-"You should relax a bit more." 你应该多休息。
-"Chance would be a fine thing." 我倒是想。
2 Get back on one's feet 恢复活动,振作起来
乔治六世大病初愈,今天是恢复工作的第一天,他的侍从们从准备早餐开始帮助国王get back on his feet。它可以表达久卧在床的病人终于可以下床自由活动了。也可以引申为颓丧了一阵子的人重新pull himself together and get back on his feet.
3 Count someone out 把...排除在外
Count someone out很好理解,不把某人算在里面,除了用于像丘吉尔这种被其他政党刻意“排挤”的意思,也可以简单地表示不把某人算在里面,不带有主观情绪。
-“Does anyone want to go to Tims after school?” 谁想放学后去Tims?
-“Count me out — I’ve got homework.” 别把我算进去, 我还要做作业。
4 Cut through the jargon
Jargon是术语,行话的意思,比如medical jargon医学术语。Cut through原意是穿过,通过。“穿过这些术语” 就是看穿看懂这些术语。
5 Bounce back 恢复, 重振旗鼓
又来了一个重整旗鼓的表达。bounce 本身是"弹跳,回弹"的意思, bounce back则表达的是“恢复”。它除了和get back on one's feet一样可以表示人身、心的“恢复”外,还可以广泛地表达,环境、经济等等的恢复。
China's economy starts to bounce back after the pandemic.
疫情之后中国的经济开始复苏。
6 Be up to something 胜任某事
这是一个常用又好用的表达,up可以表达很多意思, 比如最常见的It's up to you这里的up就是“取决于”的意思, 但It's up to you to do it,这里的up就是"由..负责,由...完成",表示“这事该由你做”。影片中的up则表示“胜任”, 这里丘吉尔问乔治六世:“伊丽莎白能胜任吗?”。up 还可以表示“忙于”, I'm up to business "我忙着做生意"。
7 Break someone in 帮助某人适应(新工作、环境)
我们经常可以看见break in表达破门而入, 比如 She wouldn't open the door so the police had to break in, 或者“插话”, 比如:Sorry to break in, but your mom is calling. 除此之外Break in它还有“使适应(新的工作或环境)”的意思哦。这里,乔治六世知道自己剩下的时间不多了,想要先通过几次外交访问来慢慢“培养”未来的女王。
8 Throw oneself into something 投身于
throw-“投”, oneself-“身” 这个表达也很形象啦, 表示充满热情地投入到某项事情中去。
He throw himself into his work once he came back from holiday.
假期一结束他就投身于自己的工作
9 Fire away 想问就问吧
Fire away 有“连续射击、开火”的意思,它还可以表达“开始提问吧”, 一般当谈话的某一方想让气氛变得轻松,让对方敞开心扉,就可以这么说。
There is nobody here, fire away.
这里没人, 有话就说吧。
10 Step into one's shoes 接替某人的工作
Step into one's shoes 可不是站在某人的鞋子里的意思,而是接替某人的工作的意思。Fill in one's shoes 也有类似的意思,而且因为他不仅step into, 而且能都fill in (穿满某人的鞋),那就是指可以“很好地接替某人的岗位”
创作:晶八五
审校:Juliet
排版:Juliet