愚人节的 April Fools 是哪种 Fool?

每年的四月一日,在英语国家被称为 April Fool’s Day,中文翻译为“愚人节”。

April Fool’s Day 通常采用单数,有时也写成复数的 April Fools’ Day;在这一天,英语文化中有捉弄别人的传统。

除了个人行为,报纸、电视、广播电台等媒体机构有时也会加入其中,宣布各种稍有常识就不会相信的假新闻,例如:全国都调整了时钟,所有一切事情都向后推迟一个小时。

如果有人过于 Credulous 轻信、把这些假话当成真事、成为被捉弄的 Victim,就会被称为 April Fool,被嘲笑缺少常识、没有基本的判断能力。

Fool 的 3 种含义

英语中的 Fool 看似简单,但却经常被人误解。很多人都会把 Fool 对应为中文的“傻子、傻瓜、愚人”,但 Fool 在英语中其实有多种不同含义。

Fool 的常见含义有 3 种,除了“傻子,缺少智力或常识”,还可以指欧洲旧时的“宫廷弄臣”,以及“被捉弄、不小心上当的人”。

Fool 最古老的含义是指,在进入现代之前欧洲各国宫廷的“弄臣”,称为 Court fool 或 Court ester,莎士比亚的戏剧 King Lear 中,就有这样一个重要角色。

Fool 的工作职责,是给各位王公贵族唱歌、跳舞、讲笑话逗趣,相当于私人的 Comedian/Entertainer 喜剧演员兼艺人。

今天马戏团的 Clown 小丑就是源于当年旧社会的 Court Fool,扑克牌中大王和小王的形象,也是源于过去宫廷弄臣的典型穿戴。

被愚弄的人

另外,Fool 还经常用来指:a person who has been tricked or deceived into appearing or acting silly or stupid,遭到欺骗捉弄的人。

April Fool’s Day 中的 Fool 就是指这种“恶作剧的受害者”。按照这种理解,中文的“愚人节”实际上是一种缩写,指的是“愚弄别人”或“被愚弄的人”,而不是“愚蠢的人、傻子”。

在英语中有一些成语,就是源于 Fool 的这种“被愚弄的人”的含义。例如,Can't you see she's making a fool of you? 就是指有人在设计某种情境,让你看起来像个傻子一样。

还有一个 To be nobody's fool 的说法,用来形容某人很聪明、精明、不会轻易上当,字面含义是:不会成为任何人的捉弄对象。

例如,She's nobody's fool when it comes to dealing with difficult customers,就是在表示:关于如何处理不好对付的顾客,这位女士经验丰富,不会轻易上当被人算计。

两则谚语

表示“傻子、傻瓜,缺少智力或常识”的 Fool,在英语中也有几个常用的成语和谚语,例如 A fool and his money are soon parted,就是在描述,如果一个人缺少主见、常识、判断力,就很容易上当、在财务上遭受损失。

还有一个谚语,源于17世纪时的一首英文诗:Fools rush in where angels fear to tread,字面含义是,即使是天使都不敢涉足的地方,愚人傻子也敢于闯进去,用来描述由缺少经验而产生的“愚勇、无知者无畏”。

这句谚语,也经常简化说成:Fools rush in;美国有一首经典歌曲 Can't Help Falling In Love,演唱者是猫王 Elvis Presley,歌词中就用到了这个谚语:Wise men say only fools rush in; But I can't help falling in love with you.

(0)

相关推荐