【外国诗精选】普拉斯诗6首
普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。出版的诗集有:《冬天的船》(1960)、《巨人的石像及其他》(1960)和《爱丽尔》(1965)
边缘
这个女人尽善尽美了,
她的死
尸体带着圆满的微笑,
一种希腊式的悲剧结局
在她长裙的褶缝上幻现
她赤裸的
双脚像是在诉说
我们来自远方,现在到站了,
每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
各自有一个小小的
早已空荡荡的牛奶罐
它把他们
搂进怀抱,就像玫瑰花
合上花瓣,在花园里
僵冷,死之光
从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
月亮已无哀可悲,
从她的骨缝射出凝睇。
它已习惯于这种事情。
黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。
冬天的树
潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
树群在吸雾纸上
看来象植物绘画——
记忆在增长,一圈叠一圈,
一联串的婚礼。
不知道堕胎和怨恨,
比女人们真实,
它们如此不费力地撒种
品尝着不长脚的风
半身浸入历史——
长满了另一世界的翅膀。
在这点它们是利达(1)们。
啊,树叶和甜蜜之母
谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
——————
按:利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。
词语
斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!
回声四散
离中点远去,有如马匹。
汁液
涌现如泪水,如
清泉竭力冲出
去修复它的明镜
于石子之上
跌落,滚动,
一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我
在途中遭遇它们---
枯竭无主的词语,
不懈的马蹄
而此时
恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。
榆树 作为悔悟的幻想之光
我懂得它所说的底部,连结我粗大的根踝:
你畏惧的物体。
我不怕它;我去过那里。
它是你从我身上听到的海,
那样令人遗憾吗?
或是无声无息,这是你的狂想吗?
爱是一个幽灵,
你怎样躺在它身后呼唤
听:繁喧的蹄声,走远了,象一匹马。
我整夜迅疾地奔驰,
直到你的头颅成为石头,枕头变成一块木炭,
发出共震的回响。
我会把有害的噪音带给你吗?
哦,下雨了,这无边的寂静。
这是它的产物:白色的锡酷似砒霜。
我遭受过落日的暴行,
根系已被灼焦。
我的红色花丝,金属线绺中的手燃烧着伸出
现在我被肢解成枝节,如无数棍棒飞舞,
如此凶猛的一场风暴
不能袖手旁观去忍受,我要尖声嚎叫。
月亮,也冷酷无情,她要残忍地拖走我,
使我贫瘠、荒芜。
她绚丽的光芒刺伤了我,也许我抓住了她。
我释放了她。我使她缩小变平。
作为日后的外科手术基础训练
你的噩梦将怎样蛊惑并且赋予我。
我居住在呼唤的边缘。
她夜夜流浪四方,
瞧她带有许多银钩,为芸芸众生寻找爱情。
对手
如果月亮笑了,她会象你。
你同样留下美好事物的
记忆,但是已渐渐淹灭。
你俩都是光的伟大借用者。
她圆润的嘴哀悼着世界;你却无动于衷
你旷世的天资是用石块创造万物。
我苏醒于一所陵墓;你在这里,
石桌上的手指咯咯作响,寻找着烟卷,
象居心叵测的女人,但没有那种神经质,
你临终时说出一些不可思议之词。
月亮也在屈辱着她的臣民
白昼里它则荒诞不经
而你的不满,在另一层次
穿越邮件的缝隙和如期的爱一起抵达
白的和黑的,如一氧化碳般珍贵。
来自你的音讯,无一日平安无事
也许漫步于非洲,然而却惦念着我。
雾中羊
山岭迈入白色之中,
人和星辰
伤心地望着我,我令他们失望。
火车留下一趟呼出的气,
哦,慢腾腾的
马,锈色,
马蹄,悲哀的铃声————
早晨越来越暗,
整整一早晨,
一朵花已经离去,
我的骨头抓住一片儿寂静,远处的
田野溶化了我的心,
他们威胁我,
要我穿过,去一片没有
星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,