“蓝天”英语是 blue sky 还是 blue skies
今天我在做一个外刊精读的课程,英文素材来自于《时代周刊》(TIME),文章里有一个词引起了我的注意:
文章第一句话说:The night skies might soon have company. 句子大意为:这片夜空马上可能迎来客人。重点不在最后的 company(这里表示“guest”),而在于前面的night skies。
很多人都把 sky 理解为不可数名词。因为按照逻辑,“天”怎么可能数得出来呢?但是老外的思维模式就是和我们不一样,sky 有时候是要写成复数形式的。
在我们刚刚开始学英语的时候,老师一定教过这样一个句子:
A kite is flying in the sky.
一只风筝在天上飞。
这里的 sky 是一个单数形式,表示“天空”。
但很少人继续深挖下去。其实在老外眼里,天空是由无数块“空域”构成的,上句中的“the sky”指风筝飞的“那块空域”。
但如果是“整片天空”,是不是就包含了很多块“空域”呢?所以按照这种思维,就要写成 skies 了,比如本文开头那个例子里的“夜空”,写成 night skies;再如“蓝天”,要写成 blue skies。
还有,在英文中表示“天气情况”的时候,也习惯上要用skies(复数),比如:sunny skies(晴朗的天气)、cloudy skies(多云的天气)。
最后我们用 sky 和 skies 造几个句子,加深一下印象:
1. Can you see the big bird in the sky?
你能看到天上那只大鸟吗?(某块空域)
2. The sun is already high in the sky.
已经日上三竿。(某块空域)
3. The night skies of London were illuminated by fireworks.
伦敦的夜空被烟花照亮。(整片天空)
4. It was a sunny Sunday, with cloudless blue skies and a pleasantly refreshing breeze.
这是个晴朗的星期日,有着万里无云的蓝天,和令人愉快的清风。(整片天空)
你们要的“语法解密”合集
终于来啦!