“我是中国人”不要说成 I’m a Chinese,错了
我承认,今天有点标题党,但这真的是很多人都会犯的错误。
在越来越复杂的国际大背景下,国家身份认同变得越来越重要。当有时候你需要跟老外明确“我是中国人”的时候,可不要说成 I’m a Chinese哦!
昨天就有个同学对此感到很困惑:
要解决这个问题,先要分别了解 a 和 Chinese 的词性和用法。
先来看冠词 a:
确切地说叫“不定冠词”,用来限定名词的数量或种类,比如 a fox,a tree,或a car等。
如果后面的名词以元音开头,出于发音的便利性,还要把 a 变成 an,比如 an apple 或 an egg。
再看看 Chinese 这个词:
它有两种词性,做形容词时表示“跟中国有关的”,比如:
Chinese culture
中国文化
Chinese government
中国政府
Chinese history
中国历史
Chinese nationality
中国国籍
Chinese people
中国人民
而当 Chinese 做名词时,除了可以表示“中文”这种语言,还可以表示“中国人种”,而且前面要加上定冠词 the,写成“the Chinese”,这是一个复数。举例:
The Chinese typically have dark hair.
典型的中国人有着黑头发。
上例中,The Chinese 仅仅表示黑头发、黄皮肤的“中国人种”。如果你是一个美籍华裔,虽然国籍不是中国,但仍然可以被称为 the Chinese。
而当我们说“我是中国人”的时候,并不是在强调“中国人种”,而是表明中国国籍。所以在这种情况下,Chinese 只能做形容词,下面这些表达都是正确的:
I’m Chinese.
I’m a Chinese person.
I’m a Chinese citizen.
I’m from China.
之所以有人会觉得 I’m a Chinese 很顺耳,是因为和别的类似的单词搞混了,比如 American,“我是美国人”既可以说成 I’m American. 也可以说成 I’m an American.
但诸如 French、British 这样的词又不行了,你不能说成 I’m a French,或 I’m a British,只能说 I’m French 或 I’m British。
看到这里,你是不是觉得超麻烦?
教大家一个简便的、永远不会错的方法:把这些词全部当成形容词使用,比如:
I’m Chinese.
I’m American.
I’m French.
I’m British.
学到了别忘了点赞~