杭州协警意外成全球网红,学学老外如何评论和点赞
事件再回顾一下:
1. 发现不对劲
2. 只身进入车流指挥
3. 精准设置路障
4. 路面塌陷但交通井然有序
下面是美国CNN的在脸书(facebook)上报道的截屏:
👉这句报道非常值得学习,精准、恰当、简洁、有力地把所有重要信息交代清楚了:
Hero cop saves cars from a giant sinkhole just in the nick of time.
一起学几个语言点:
1)Hero cop:指“英雄警察”,cop是美国老百姓日常对“警察”的称呼,在社交媒体上,为了拉进和读者关系,媒体经常使用生活化用词。其实视频中的大哥并不是警察,而是一位协警。但老外毕竟分不清楚。“协警”比较正式的说法可以是:auxiliary police
2)save...from...:把...从...挽救出来
3)sinkhole:地面下陷形成的坑,这种坑据说由引力造成,特别可怕。
4)in the nick of time:及时,在紧要关头(固定搭配)
👉再来看看美国民众在脸书上的留言和点赞:
侃哥给翻译了一下,并整理出几个语言点:
1)Brandie Wilburn:“谁能给他喝杯啤酒,涨个工资啥的。”(a raise在英文口语中通常表示“加薪”,名词。
2)Chris Teo:“真的要给这位警察奖章、升职和加薪;他确实冒着生命危险,和你我一样,他也有家要回的!”(do或did放在动词前面表“强调”;risk one's life:冒着生命危险;has a family to go home写得有问题,应该改成has a home to go)
3)Al-Jamel Johnson:“还好这个坑没有移动,否则这位警察大哥铁定要朝它开上41枪!”(这位童鞋很幽默,这句评论其实在夸这位警察的认真负责。would've是一种虚拟语气的用法,shot at it:朝它射击)
4)Patricia Blenet:“这位警察须涨工资!”
5)Jenny Lim:“我们需要向所有中国交警表示敬意,他们真的在冒死挽救人民群众。我向你们致敬。”(一个美国人的点评如此符合社会主义核心价值观😬,看来真的被感动到了;China street cops:非常口语化的“中国交警”;peoples不应该加s,估计笔误;salute是及物动词,表示“对...行礼致敬” )
6)Jane Miller:这位大哥脑子活络,没有死板地打电话请求帮助,而是用常识挽救了生命。赞!(think out of the box:打破陈规;call it in:打电话;common sense:常识;kudos:称赞,好评)
感谢身边这样默默无闻的人,守护着我们的安全
Salute to them
&
Be Nice To Them
不会用英文读手机号?看这篇就够了