齐别根纽·赫伯特诗两首
齐别根纽·赫伯特(Zbigniew Herbert),厄土译(据切斯拉夫.米沃什(Czeslaw Milosz)及皮特.D.司各特(Peter Dale Scott)英译本)。 在特洛伊 1 哦,特洛伊,特洛伊 一名考古学家 用手拨动你的灰烬 在七根弦上 一片火焰强过伊利亚特—— 两根弦 我们需要一支合唱 一个悲恸的海洋 山脉的喧嚣 一阵岩石雨 ——怎样带领人们 逃离这片废墟 怎样带领一曲合唱 逃离一首诗 想象一个诗人 完美如一根盐柱 卓然而沉默 ——歌唱拯救一切 歌唱拯救过一切 在一轮火之翼上 融入纯粹的天空 月亮从这片废墟上升起 哦,特洛伊,特洛伊 这座城静默如斯 诗人与自己的影子扭打在一起 诗人哭泣如一只鸟儿在荒漠里 月亮重复着它的风景 光滑的金属正燃烧成灰 2 他们走下山谷,从前的街衢 好像穿过一片红海烧焦的残骸 一阵风吹起红色的灰土 忠实地描绘这座城如其曾经的耸立 他们走下山谷,从前的街衢 在这结冰的黎明贪婪地呼吸 他们说:在很久之后这里 才会矗立起第一座房子 他们走下山谷,从前的街衢 他们想象可以寻得某些遗迹 一个颇足的人 用口琴奏出旋律 关于寡妇的发辫 关于一个少女 诗人无言 雨落下来 致雅典娜 穿过猫头鹰的黑暗 你的眼睛 在一个尖盔之上 你的智慧 传递 自一羽失重的箭 我们疾跑穿过光之门 从光明进入到盲目里 当头颅跌扑到你胸前 请把你的手指埋葬进我们的头发里 带我们腾高 从那只鸟的第三只眼皮下 抬起你狡诈而显眼的身形 只需片刻 用你的慈悲摧败我们吧 用残酷的怜悯做我们毁灭 在被矛刺开 的空躯壳里 倾倒进柔光 的油 眼泪流自眼睛 鳞状的眼睑 让他们看
赞 (0)