在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part7

上一篇《在Trip Advisor翻译了N条评论后》还是9月底发布的,后面连载了咖啡系列,又带病出门旅行,转眼间已经两周没更新翻译系列了...(What?两周了?)

不过今天,翻译系列就正式回归了!(是不是有点小期待?)

想必大部分人对黄金周出游的经历还记忆犹新,所以这一期我来带大家盘点一下旅行中最重要的一个因素——酒店的相关的英文地道用法。

1

最大的肯定莫过于此

regular

大部分人总是希望不断尝试新事物,在住酒店这件事情上也不例外。在热门的旅行目的地,除了本土品牌,还有众多国际集团,酒店为了吸引顾客,需要不断完善硬件和服务,其中以"人"为中心的服务更加重要。

真正好的服务,并不会让人感到生硬和刻意,而是体现在每一个细节上。比如员工可以记得熟客的名字,在打招呼时不是单纯称呼先生或小姐,而是明确的知道你是哪一位。 The staff,they get to know the regulars by name.

这里 regular 是常客的意思,比如酒店的会员,是相比普通客人入住频率更高的一个群体。Regular 这个词出境最多的情形是作为形容词,表示有规律的、定期的,这里则是作为名词,其实很好理解,定期去的客人不就是常客吗?

需要注意的是 regular 做名词是可数的呦,比如你想说我是这家酒店或餐厅的常客,就可以说 I'm a regular。

2

你看你连下巴都掉下来了!

jaw-dropping

在之前的文章里提到过,一间好的酒店离不开 good location。想象一下,当你想远离都市,期待 experience a romantic getaway,只要打开窗就可以听到海浪的欢腾,看到远山的云雾缭绕,那该是怎样的心情?

一定高兴的张大了嘴巴,感叹:Wow, I love the jaw-dropping awesome views!

Jaw-dropping?下巴都掉下来了?其实在这里它指的是令人惊叹的、令人印象深刻的。其实jaw-dropping 非常生动的形容了人们在感到惊叹时张大了嘴巴的样子,有木有!!!

需要注意的是,jaw-dropping 本身是不含情感倾向的,是令人感到赞美的惊叹还是感到惋惜的感慨取决于具体语境。

3

名副其实的全天候服务

round the clock

客人的需求是无时无刻不存在的,所以真正优质的酒店应该能够满足7*24小时的全天候服务。这里"全天候"就可以用 round the clock 来表示,时针绕着钟表转圈是不是非常形象的还原了这种夜以继日的场景?

Round the clock (也可以写成 round-the-clock),其中带有连字符的常作为形容词使用,比如24小时咖啡就是 round-the-clock coffee,24小时服务就是 round-the-clock service;不带连字符的常作为副词使用,比如日以继夜的工作/学习就是 work/study round the clock。

4

居家旅行必备良品

water dispenser

早前在桂林生活时,我原本一直用电水壶烧水,后来经朋友提醒,因为桂林地质的原因,尽量不要用自来水烧水饮用,我才改用饮水机。那时候我突然意识到,不论是日常生活还是出门旅行,饮水机都是一个重要且必要的存在。

饮水机可以用 water dispenser 表示,其中 dispenser 有自动售卖机、自动提款机的意思,源于它的动词形式 dispense(分发,分配),英文释义是 a container so designed that the contents can be used in prescribed amounts,所以 dispenser 就是一种方便分批量使用内部存货的容器,这样一想无论饮水机、售卖机、提款机,是不是都有类似之处?

5

优越感源自一对一的私人服务

valent service

虽然我一直算是旅游业业内人士,但曾经无数次怀疑过为什么有些酒店可以贵出天际?这两年我自己也体验过各种类型的酒店和民宿后,才对这个问题有更深刻的理解。

住什么样的酒店,享受什么样的服务,这是一种所属身份和社会地位的象征。越是高级的、私人的服务,越能凸显出一个人的优越感,其实对于所有人而言,这种优越感(虚荣心)都是存在的,只是少部分人才能真正消费的起。

说道高级的私人服务,不得不提到 valet service,即管家服务。其中 valet 是侍者,贴身仆人的意思,如果你有看过类似《唐顿庄园》的英剧,了解过欧洲贵族的生活,就会对 valet 这个词更加了解,they are responsible to all your needs。

另外,valet parking 是指代客泊车,也是酒店和高级餐厅通常会提供的服务。

6

"普通"已经触达了底线

average

虽然我们每次都对旅途充满了期待,但并非每次都能 meet or beyond our expectation。有时候你觉得一家酒店或餐厅,真的也就一般般,这时候可以用 average 来表示。

虽然这个词本身并没有强调贬义或失望,只是表达普通的、平常的,但是我们跨越千里就是要追求更与众不同的体验,所以普通已经触达了底线!

7

把握“度量”很重要

overhyped

继续前面的话题,为什么会产生实际与想象差距很大的现象呢?其中很重要的一个原因是这个地方之前被过度吹捧的、过度宣扬了,也就是 be overhyped。(突然想到了买家秀与卖家秀...)

Overhyped 是一点典型的合成词,-over 表示过度的,hype 本身是一个动词,表示夸张地宣传,比如说这家酒店不是靠天花乱坠的广告宣传,而是良好的口碑,就可以说:

This hotel is not based on advertising hype, but by word of mouth.

8

宣传的最高境界

word of mouth

上面的句子中出现了 word of mouth 这个词,是指口碑传播,虽然现在传播方式和渠道五花八门,但我认为  word of mouth 才是 dissemination 的最高境界啊!想想看,网上的评价可能是刷出来的,可是朋友亲自推荐的一定错不了~

9

藏在书里的回忆

one for the books

第一次看到 one for the books 时,我并不特别清楚究竟是什么意思,读完整条评论,都是满满的美好回忆,我突然意会了这或许就是把美好的事情记录下来的意思吧!后面经过查证,果然 one for the books 指值得大书特书、值得载入史册的事。

The trip through mountains was one for the books.

The trip across seas was one for the books.

I hope there is one for the books in every day of life.

(这段话是我编的,哈哈~)

(0)

相关推荐

  • 普吉岛再夺榜眼!亚洲及全球最受欢迎旅游目的地排行榜火热出炉

    为防错失重要资讯,请点击上方暹罗飞鸟→点右上角...→点设为星标★就再也不会漏消息啦! 据著名旅游网站Trip Advisor的最新调查数据,泰国普吉岛在亚洲25大旅游目的地中排名第二.这项排名结果由 ...

  • 读读儿童文学经典《纳尼亚传奇》

    <纳尼亚传奇>系列(The Chronicles of Narnia)是一直想读没读的书.前段时间买了一套,也迟迟没打开. 前天从清迈坐飞机到曼谷,出门时抽了本<纳尼亚传奇>( ...

  • 现实真假难辨,人心堪比深渊 | 看美剧《傲骨之战》S5E2口语笔记

    「美剧口语笔记小组」成立啦! 这一集里面揭露了太多真假难分与人心难辨,法律沦为了有钱人的游戏,资本算计终究冰冷无情,恩与仇彼此纠缠着,尤其深坑"the Pit"令人看的头皮发麻.. ...

  • 美国客人喜欢桂林山水

    <导游日记>系列一 美国客人喜欢桂林山水 导游:胡赛容 今年4月15日,机缘巧合,我接待了来自美国的Tracy一家.他们是个大家庭,此次来华旅游的有五人,包括: 爸爸Tracy James ...

  • 每晚一首英文儿歌NO194—Round And Round The Garden

    每晚一首英文儿歌 让孩子感受英文和韵律的美 NO194:Round And Round The Garden ⇑⇑⇑点击上方绿色小喇叭收听 歌 词 一起来唱 Round And Round The G ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part5

    转眼间,已是9月下旬,中秋和国庆双重假期正携手向我们走来.在这种团圆的节日,我仿佛看到了一桌桌饕餮盛宴在等着我品尝(以上为脑补,中秋国庆我都要上班的好嘛!) 无论如何,代表着收获的金秋九月自然少不了美 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part6

    在之前的文章里,我已经和大家探讨过以美食.酒店.服务为主题的一些地道的英语用法,国庆节来临之际,让我们换换口味,开启度假模式! 所以这一期<在Trip Advisor翻译N条评论后>的主题 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part8

    双11已经进入倒计时, 大家的花呗还好吗? (看完下个月要还的花呗你扎心吗?) 摸摸头, 虽然还账单是痛苦的, 但收到包裹那一刻的喜悦也是无法替代的! 现在,我决定用一个好消息帮你把喜悦翻倍! 今天, ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9

    这个世界上, 比旅行更美好的, 就是出发前对未知旅程的期待. -- Holiday 其实我只想说,这周五终于又又又要出去玩了,真希望可以把我的兴奋透过手机屏幕传达给每一个正在看这篇公众号的人呀! 好啦 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part10

    上次更新翻译系列的文章还是出发去菲律宾之前,时间隔得有些久,竟不知如何自然地为这片文章开个头.突然想到这其实和人与人之间的相处一样,彼此忙碌的生活中逐渐失去联系,时间长了,想要联络的时候已经不知该如何 ...

  • 在Trip Advisor翻译了300条评论后——Part1

    Trip Advisor 俗称国外高阶版大众点评 囊括酒店.餐饮.景点及各种服务的预定 但它作为一个点评类网站 最重要的意义必须是以消费者的真实体验 为后续潜在消费者提供参考 所以Trip Advis ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后 Part2

    在<Trip Advisor 翻译了N条评论后 Part 1>中详细的介绍了这个系列文章写作的背景和初衷,本周就单刀直入,继续更新美食相关的英文用法. 1 一口一个slider Slide ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后——Part3

    时间过得好快,转眼又到了要更新 Trip Advisor 英文翻译系列文章的周五啦!前两期文章主要聚焦在美食主题,这一期就换换口味,聊聊对旅行体验起到至关重要的因素. 酒店不仅仅是一个可以栖息的地方, ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后——Part4

    上一期文章我为大家介绍了外国人常用但我们平时可能并不熟悉的形容酒店的词汇,本期文章就继续深入酒店这个主题,一起来看看有哪些用来描述服务的词语和用法吧! 1 告别 friendly and helpfu ...